REMEMBER NASHI!? WELL HERE IS THE INTERVIEW FROM BARCELONA!!!! IT REAL การแปล - REMEMBER NASHI!? WELL HERE IS THE INTERVIEW FROM BARCELONA!!!! IT REAL ไทย วิธีการพูด

REMEMBER NASHI!? WELL HERE IS THE I

REMEMBER NASHI!? WELL HERE IS THE INTERVIEW FROM BARCELONA!!!! IT REALLY IS TRUE!!! KYAAA!! HERE IS THE ULTIMATE PROOF THAT NALU IS CANNOT!!!!! YOU HAVE TO READ THIS!!!!!

The 'Nashi' interview in Barcelona:
The whole interview was posted a couple of days ago and I wanted to give an accurate translation (google translator can never be trusted) so here it is! c: (RP2 are the interviewers while HM stands for Hiro Mashima, just in case you're confused.)

RP2: The first thing to do is to thank sensei for giving us these minutes. We'd like to start with: why are your works always around magic?

HM: Because I'd love to learn how to do magic.

RP2: Do you feel comfortable developing stories centered on magic?

HM: Yes, I feel very comfortable because magic is what allows you, on one side, to dream while on the other side, gives you a big amount of freedom. In the end, it is a fantasy world, but the feelings of the characters have a special importance.

RP2: Have you thought about getting into other stories about magic?

HM: Yes, I'm thinking in a lot of them. What I don't know is if I can announce any of them in any early future.

RP2: There's a lot of rumors about your influences, could you tell us which were your true beginnings?

HM: The truth is that I was never an assistant of any mangaka.

RP2: And how have you defined your style, then?

HM: Of course I have lot of influence from mangakas from the past, but the most important thing to define my own style was draw a lot, I am auto didactic and via the way of trial and error and having the chance of showing my work to the readers and receive their feedback and impressions I have formed my own style.

RP2: What do you think of the fact of your work being edited out of japan?

HM: It is something that makes me very happy.

RP2: Being curious, why do the characters have the names of seasons?

HM: That is because you know the names of seasons in japanese (laughter). In the end it had something to do with the situation with the magazine at that moment, in said magazine Rave was also published and at that time there were no other stories with the fantasy theme, 'magic'. I wanted to have names with lot of 'tone' in them, like the occidental names, but then maybe japanese readers wouldn't feel very identified or would think it was too far away from what they knew, and from there the first character was born, Haru.

RP2: Changing the subject a bit, recently the adaptation of Fairy Tail was aired on the anime screen, are you satisfied with the work done by A-1 pictures and Masaya Fujimori?

HM: Yes, I am very proud of it.

RP2: Do you think maybe Fairy Tail is living its best moment now? Do you think it can go for more?

HM: That depends on the fans, I am willing to create stories more and more interesting and entertaining but obviously the popularity level influences a lot.

RP2: Do you have any other surprise reserved for us?

HM: I love surprising my readers, it doesn't seem like seven years passed already, but yes, I still have a lot of ideas to keep surprising everyone.

RP2: We'd like to know, in the hypothetical case in which Natsu and Lucy ended together, have you thought any time of the names for their children?

HM: I don't know what to say, I have never thought about it (laughter). But, without a doubt, it would be Nashi (nothing).

RP2: We'd like to know if there will be any more short stories about Fairy Tail?

HM: Yes, I'll make plenty of them.

RP2: Would you like for Fairy Tail hame with the Monster Hunter style to exist?

HM: Of course I would.

RP2: With what character would you play?

HM: Natsu of course, but also Erza could change her outfit more easily and that would be fun too.

RP2: With which of your characters from Fairy Tail do you feel more identified with?

HM: That's complicated, all the characters have a part of me, so I could say they all recemble me in a certain way but in another way they're nothing alike at all. Maybe the one who has the most parts of me would be Lucy, but in any case, they're all very evenly split.

RP2: Have you visited Spain before?

HM: It is my first time and it's a great country.

RP2: Have you tasted any of our custom dishes?

HM: Potato tortilla (laughter).

RP2: What message do you have for our readers?

HM: Being a mangaka means thinking about the readers, so you try to not only draw what you think is interesting, but what your readers are expecting as well.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
REMEMBER NASHI!? WELL HERE IS THE INTERVIEW FROM BARCELONA!!!! IT REALLY IS TRUE!!! KYAAA!! HERE IS THE ULTIMATE PROOF THAT NALU IS CANNOT!!!!! YOU HAVE TO READ THIS!!!!!The 'Nashi' interview in Barcelona:The whole interview was posted a couple of days ago and I wanted to give an accurate translation (google translator can never be trusted) so here it is! c: (RP2 are the interviewers while HM stands for Hiro Mashima, just in case you're confused.)RP2: The first thing to do is to thank sensei for giving us these minutes. We'd like to start with: why are your works always around magic?HM: Because I'd love to learn how to do magic.RP2: Do you feel comfortable developing stories centered on magic?HM: Yes, I feel very comfortable because magic is what allows you, on one side, to dream while on the other side, gives you a big amount of freedom. In the end, it is a fantasy world, but the feelings of the characters have a special importance.RP2: Have you thought about getting into other stories about magic?HM: Yes, I'm thinking in a lot of them. What I don't know is if I can announce any of them in any early future.RP2: There's a lot of rumors about your influences, could you tell us which were your true beginnings?HM: The truth is that I was never an assistant of any mangaka.RP2: And how have you defined your style, then?HM: Of course I have lot of influence from mangakas from the past, but the most important thing to define my own style was draw a lot, I am auto didactic and via the way of trial and error and having the chance of showing my work to the readers and receive their feedback and impressions I have formed my own style.RP2: What do you think of the fact of your work being edited out of japan?HM: It is something that makes me very happy.RP2: Being curious, why do the characters have the names of seasons?HM: That is because you know the names of seasons in japanese (laughter). In the end it had something to do with the situation with the magazine at that moment, in said magazine Rave was also published and at that time there were no other stories with the fantasy theme, 'magic'. I wanted to have names with lot of 'tone' in them, like the occidental names, but then maybe japanese readers wouldn't feel very identified or would think it was too far away from what they knew, and from there the first character was born, Haru.RP2: Changing the subject a bit, recently the adaptation of Fairy Tail was aired on the anime screen, are you satisfied with the work done by A-1 pictures and Masaya Fujimori?HM: Yes, I am very proud of it.RP2: Do you think maybe Fairy Tail is living its best moment now? Do you think it can go for more?HM: That depends on the fans, I am willing to create stories more and more interesting and entertaining but obviously the popularity level influences a lot.RP2: คุณมีใด ๆ อื่น ๆ ประหลาดใจสงวนไว้สำหรับเราหรือไม่วันพ่อแห่งชาติ: ฉันรักน่าแปลกใจที่ผู้อ่านของฉัน มันไม่เหมือนผ่านไปเจ็ดปีแล้ว แต่ใช่ ฉันยังคงมีจำนวนมากของความคิดเพื่อให้ประหลาดใจทุกคนRP2: เราอยากรู้ ในกรณีสมมุติที่บริษัทณัฐสุอินเตอร์และลูซี่จบกัน คุณคิดตลอดเวลาชื่อสำหรับเด็กHM: อย่าพูด ฉันไม่เคยคิดเกี่ยวกับมัน (หัวเราะ) ได้ ไม่ต้องสงสัย เป็น Nashi (อะไร)RP2: เราอยากทราบว่าถ้าจะมีเรื่องราวสั้นใด ๆ เพิ่มเติมเกี่ยวกับแฟรี่เทลHM: ใช่ ฉันจะทำของพวกเขาRP2: คุณต้องการซก็แฟรี่สไตล์มอนสเตอร์ฮันเตอร์มีอยู่HM: แน่นอนฉันจะRP2: อักขระใดจะคุณเล่นHM: บริษัทณัฐสุอินเตอร์แน่นอน แต่ Erza สามารถเปลี่ยนเครื่องแต่งกายของเธอได้ง่ายขึ้น และที่จะสนุกเกินไปRP2: ที่ตัวอักษรจากแฟรี่บ้างระบุเพิ่มเติมด้วยHM: ที่มีซับซ้อน อักขระทั้งหมดได้เป็นส่วนหนึ่งของฉัน ดังนั้นฉันสามารถกล่าวว่า พวกเขาทั้งหมด recemble ฉันการ แต่วิธีอื่นที่จะไม่เหมือนกันเลย บางทีคนมีมากที่สุดส่วนของผมจะเป็นลูซี่ ได้ พวกเขากำลังมากเท่า ๆ กันแบ่งRP2: มีคุณเยี่ยมชมสเปนก่อนHM: เป็นครั้งแรกของฉัน และเป็นประเทศที่ดีRP2: มีคุณลิ้มรสของอาหารของเราเองHM: มันฝรั่ง tortilla (หัวเราะ)RP2: ข้อใดมีสำหรับผู้อ่านของเราไหมHM: เป็น mangaka ความ คิดอ่าน เพื่อพยายามวาดไม่เพียงแต่ สิ่งที่คุณคิดว่า เป็นที่น่าสนใจ แต่ที่ผู้อ่านคาดหวังว่าด้วย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
โปรดจำไว้ว่าชิ !? ดีที่นี่สัมภาษณ์จากบาร์เซโลน่า !!!! จริงๆมันเป็น TRUE !!! KYAAA !! นี่เป็นหลักฐานที่ ULTIMATE ที่ Nalu IS CAN NOT !!!!! คุณต้องอ่านนี้ !!!!! สัมภาษณ์ 'ชิ' บาร์เซโลนา: การสัมภาษณ์ทั้งถูกโพสต์ไม่กี่วันที่ผ่านมาและผมก็อยากจะให้แปลที่ถูกต้อง (Google แปลไม่สามารถเชื่อถือได้) ดังนั้นที่นี่มันเป็น! C: (. RP2 เป็นผู้สัมภาษณ์ในขณะที่พระบาทย่อมาจาก Hiro Mashima เพียงในกรณีที่คุณกำลังสับสน) RP2: สิ่งแรกที่ต้องทำคือการขอขอบคุณอาจารย์ที่ให้เรานาทีเหล่านี้ เราต้องการที่จะเริ่มต้นด้วย: เหตุผลที่เป็นผลงานของคุณเสมอเวทมนตร์? HM: เพราะฉันชอบที่จะเรียนรู้วิธีการทำมายากล. RP2: คุณรู้สึกสะดวกสบายเรื่องการพัฒนาศูนย์กลางในเวทมนตร์? อืม: ใช่ผมรู้สึกสบายมาก เพราะความมหัศจรรย์เป็นสิ่งที่ช่วยให้คุณในด้านหนึ่งที่จะฝันในขณะที่ด้านอื่น ๆ ที่จะช่วยให้คุณจำนวนมากของเสรีภาพ ในท้ายที่สุดมันเป็นโลกจินตนาการ แต่ความรู้สึกของตัวละครที่มีความสำคัญเป็นพิเศษ. RP2: คุณคิดเกี่ยวกับการเข้าสู่เรื่องอื่น ๆ เกี่ยวกับเวทมนตร์? อืม: ใช่ฉันคิดว่าในจำนวนมากของพวกเขา สิ่งที่ฉันไม่ทราบว่าเป็นถ้าฉันสามารถประกาศใด ๆ ของพวกเขาในอนาคตในช่วงต้น ๆ . RP2: มีจำนวนมากที่มีข่าวลือเกี่ยวกับอิทธิพลของคุณคุณสามารถบอกเราซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นที่แท้จริงของคุณ? HM: ความจริงก็คือผมไม่เคย . ผู้ช่วยกาคาใด ๆRP2: และวิธีการที่คุณได้กำหนดรูปแบบของคุณแล้ว? HM: แน่นอนฉันมีจำนวนมากของอิทธิพลจาก mangakas จากอดีตที่ผ่านมา แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดในการกำหนดรูปแบบของตัวเองเป็นจำนวนมากวาดผมอัตโนมัติ การสอนและวิธีการที่ผ่านการทดลองและความผิดพลาดและมีโอกาสที่จะแสดงให้เห็นถึงการทำงานของฉันให้กับผู้อ่านและได้รับข้อเสนอแนะของพวกเขาและการแสดงผลที่ผมได้สร้างขึ้นในสไตล์ของตัวเอง. RP2: สิ่งใดที่คุณคิดว่าของความเป็นจริงของการทำงานของคุณจะถูกแก้ไขจากประเทศญี่ปุ่น ? HM: มันเป็นบางสิ่งบางอย่างที่ทำให้ฉันมีความสุขมาก. RP2: เป็นอยากรู้อยากเห็นว่าทำไมตัวละครที่มีชื่อของฤดูกาล? HM: นั่นเป็นเพราะคุณรู้ว่าชื่อของฤดูกาลในญี่ปุ่น (หัวเราะ) ในท้ายที่สุดมันมีบางสิ่งบางอย่างจะทำอย่างไรกับสถานการณ์ที่มีนิตยสารในขณะนั้นในนิตยสารคลั่งกล่าวถูกตีพิมพ์และในเวลานั้นไม่มีเรื่องอื่น ๆ ที่มีรูปแบบแฟนตาซี 'วิเศษ' ฉันอยากจะมีชื่อที่มีจำนวนมากของ 'เสียง' ในพวกเขาเช่นเดียวกับชื่อตะวันตก แต่แล้วบางทีผู้อ่านญี่ปุ่นจะระบุไม่รู้สึกหรือจะคิดว่ามันเป็นที่อยู่ห่างไกลเกินไปจากสิ่งที่พวกเขารู้และจากที่นั่นเป็นตัวอักษรตัวแรก . เกิด Haru RP2: การเปลี่ยนเรื่องเล็กน้อยเมื่อเร็ว ๆ นี้การปรับตัวของหาง Fairy ออกอากาศบนหน้าจออะนิเมะที่คุณพอใจกับงานที่ทำโดย A-1 ภาพและ Masaya ฟูจิโมริ? อืม: ใช่ผมมีความภูมิใจมาก . มันRP2: คุณคิดว่าบางทีหาง Fairy อาศัยช่วงเวลาที่ดีที่สุดในตอนนี้? คุณคิดว่าจะสามารถไปเพิ่มเติมหรือไม่HM: ที่ขึ้นอยู่กับแฟน ๆ ฉันยินดีที่จะสร้างเรื่องราวที่น่าสนใจมากขึ้นและมากขึ้นและสนุกสนาน แต่เห็นได้ชัดว่าระดับความนิยมมีอิทธิพลมาก. RP2: คุณมีความประหลาดใจอื่น ๆ ที่สงวนไว้สำหรับเรา? HM: ผมรักความประหลาดใจให้ผู้อ่านของฉันก็ไม่ได้ดูเหมือนเจ็ดปีผ่านไปแล้ว แต่ใช่ฉันยังคงมีจำนวนมากที่มีความคิดที่จะทำให้ทุกคนแปลกใจ. RP2: เราต้องการที่จะรู้ว่าในกรณีสมมุติที่นัทซึ ลูซี่และสิ้นสุดด้วยกันมีคุณคิดว่าเวลาของชื่อใด ๆ สำหรับเด็กของพวกเขา? HM: ผมไม่ทราบว่าสิ่งที่จะพูดว่าผมไม่เคยคิดเกี่ยวกับมัน (หัวเราะ) แต่ไม่ต้องสงสัยก็จะชิ (อะไร). RP2: เราต้องการที่จะทราบว่าจะมีเรื่องสั้นใด ๆ เพิ่มเติมเกี่ยวกับหาง Fairy? อืม: ใช่ฉันจะทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของพวกเขา. RP2: คุณจะ เหมือนหาง Fairy Hame กับ Monster Hunter สไตล์การอยู่? HM:. แน่นอนฉันจะRP2: กับสิ่งที่ตัวละครที่คุณจะเล่นหรือไม่? HM: นัทซึแน่นอน แต่ยังเอลซ่าสามารถเปลี่ยนชุดของเธอได้ง่ายขึ้นและที่จะสนุกเกินไป . RP2: ด้วยการที่ตัวละครของคุณจากคุณหาง Fairy รู้สึกระบุเพิ่มเติมด้วย? HM: นั่นคือความซับซ้อนของตัวละครทุกคนมีส่วนหนึ่งของฉันดังนั้นฉันอาจจะบอกว่าพวกเขาทั้งหมด recemble ฉันในวิธีการบางอย่าง แต่ในทางที่พวกเขาอีก อีกครั้งไม่มีอะไรเหมือนกันเลย บางทีคนที่มีส่วนใหญ่ของผมจะเป็นลูซี่ แต่ในกรณีใด ๆ ที่พวกเขากำลังทั้งหมดอย่างเท่าเทียมกันมากแยก. RP2: คุณได้ไปเยือนประเทศสเปนมาก่อนหรือไม่HM: มันเป็นครั้งแรกของฉันและมันเป็นประเทศที่ดี. RP2: คุณได้ลิ้มรสใด ๆ ของอาหารของเราเอง? HM: Tortilla มันฝรั่ง (หัวเราะ). RP2: อะไรข้อความใดที่คุณมีสำหรับผู้อ่านของเราHM: เป็นกาคาหมายถึงความคิดเกี่ยวกับผู้อ่านเพื่อให้คุณพยายามที่จะไม่เพียง แต่วาดสิ่งที่คุณคิดว่าเป็น ที่น่าสนใจ แต่สิ่งที่ผู้อ่านของคุณจะคาดหวังได้เป็นอย่างดี










































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
จำ นาชิ ! ? ดีที่นี่เป็นสัมภาษณ์จากบาร์เซโลน่า ! ! ! ! ! ! ! ! ! มันเป็นความจริง ! ! ! ! ! ! ! ! kyaaa ! ! ที่นี่คือหลักฐานที่ดีที่สุดที่ nalu เป็นไม่ได้ ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! คุณต้องอ่านนี้ ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

' nashi ' สัมภาษณ์ในบาร์เซโลนา :
สัมภาษณ์ทั้งหมดถูกโพสต์เมื่อ 2-3 วันก่อน และผมต้องการให้แปลได้ถูกต้อง ( google แปล ไว้ใจไม่ได้ ) ดังนั้นนี่ก็เป็น ! C :
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: