NOTES1. All names are pseudonyms.2. Quotations from recorded interview การแปล - NOTES1. All names are pseudonyms.2. Quotations from recorded interview ไทย วิธีการพูด

NOTES1. All names are pseudonyms.2.

NOTES
1. All names are pseudonyms.
2. Quotations from recorded interviews are translations from Cantonese. Italics represent the interviewee's
code-switching to English.
3. I use the term "chatmate" for the chat room participants whom Yu Qing and Tsu Ying considered their friends. A related term "chatter," which I adopted from the girls, is used by them to refer to any chat room participant in general.
4. Both girls had installed Chinese software on their computers and used it to browse Chinese language Web sites and read newspapers online. Hence, their choice of not activating the Chinese software or not paying attention to Chinese characters in the chat room is additional evidence that they were disaffiliating with the group of chat room participants who wrote solely in Chinese.
5. As one reviewer of this article pointed out, the subjects' avoidance of using Chinese characters in chats could be partially due to the fact that inputting Chinese characters in chats is more troublesome, especially when the subjects were mostly in an English context within the chat environment. However, the use of romanization instead of Chinese characters further shows that the girls were adopting a convention for code-switching that is shared by ethnic Chinese around the world who comprehend oral but not written Cantonese. In this case, code-switching through romanization allowed the girls to develop a different social network than they would have by writing in Chinese characters.
6. I thank one of the anonymous reviewers for calling my attention to the use of the particle "ar" as a softener or down-toner. See also Matthews & Yip (1994) and Kwok (1984) for discussion on the pervasive use of "ar" as a neutral softener in conversational Cantonese.
7. I have observed a few other instances of confusion over the romanization of homophonous Cantonese words that sound similar but look different in writing. As in regular Cantonese speech, the conversational context is crucial in determining the meaning of the romanized words in the code-switching dialogues of the chat room. Sometimes the conversational participants would have to negotiate the meaning of their romanization by paraphrasing it in English or other Cantonese words.
8. Discourses on gender and sexuality were prominent in the chat room, and were mostly carried out through the genre of adolescent flirtation. These discursive elements are analyzed in Lam (2003).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
หมายเหตุ1. ชื่อทั้งหมดเป็น pseudonyms2. ใบเสนอราคาจากบันทึกการสัมภาษณ์จะแปลจากกวางตุ้ง ตัวเอียงเป็นตัวแทนของสัมภาษณ์รหัสสลับเป็นภาษาอังกฤษ3.ใช้คำว่า "chatmate" สำหรับผู้เข้าร่วมห้องสนทนาที่ชิงหยูและซูหยิงเป็นเพื่อนของพวกเขา คำที่เกี่ยวข้องกับ "เรื่องไร้สาระ ซึ่งฉันนำจากหญิง ถูกใช้ โดยพวกเขาอ้างถึงการเข้าร่วมห้องสนทนาทั่วไป4. ทั้งสองสาวมีจีนซอฟต์แวร์การติดตั้งบนเครื่องคอมพิวเตอร์ และใช้ภาษาจีนเว็บไซต์เรียกดู และอ่านหนังสือพิมพ์ออนไลน์ ดังนั้น ทางที่เลือกไม่เปิดใช้งานซอฟต์แวร์จีน หรือไม่จ่ายไปสนใจกับตัวอักษรจีนในห้องสนทนาได้หลักฐานเพิ่มเติมที่พวกเขาได้ disaffiliating กับกลุ่มของผู้เข้าร่วมห้องสนทนาที่เขียนในภาษาจีนเท่านั้น5. เป็นผู้ตรวจทานหนึ่งของบทความนี้ชี้ให้เห็น หลีกเลี่ยงเรื่องของการใช้ตัวอักษรจีนในแผนภูมิอาจได้บางส่วนเนื่องจากข้อเท็จจริงที่ว่าตัวอักษรจีนในอีกเลยเพียงลงจะลำบากเพิ่มขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีเรื่องส่วนใหญ่ในบริบทเป็นภาษาอังกฤษในสภาพแวดล้อมแชท อย่างไรก็ตาม การใช้จักรพรรดิแทนตัวอักษรจีนเพิ่มเติมแสดงว่า หญิงใช้ประชุมสำหรับรหัสสลับที่ใช้ร่วมกัน โดยชาวจีนทั่วโลกที่เข้าใจปาก แต่ไม่เขียนกวางตุ้ง ในกรณีนี้ เปลี่ยนรหัสผ่านจักรพรรดิได้หญิงเพื่อพัฒนาเครือข่ายทางสังคมอื่นกว่าจะได้ โดยเขียนตัวอักษรจีน6. I thank one of the anonymous reviewers for calling my attention to the use of the particle "ar" as a softener or down-toner. See also Matthews & Yip (1994) and Kwok (1984) for discussion on the pervasive use of "ar" as a neutral softener in conversational Cantonese.7. I have observed a few other instances of confusion over the romanization of homophonous Cantonese words that sound similar but look different in writing. As in regular Cantonese speech, the conversational context is crucial in determining the meaning of the romanized words in the code-switching dialogues of the chat room. Sometimes the conversational participants would have to negotiate the meaning of their romanization by paraphrasing it in English or other Cantonese words.8. Discourses on gender and sexuality were prominent in the chat room, and were mostly carried out through the genre of adolescent flirtation. These discursive elements are analyzed in Lam (2003).
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
หมายเหตุ
1 ชื่อทั้งหมดอยู่ในนามแฝง.
2 ใบเสนอราคาจากการสัมภาษณ์บันทึกมีการแปลจากภาษาจีนกวางตุ้ง ตัวเอนสัมภาษณ์ตัวแทนของรหัสการเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษ. 3 ผมใช้คำว่า "chatmate" สำหรับผู้เข้าร่วมห้องสนทนาผู้ Yu ชิงและซึ Ying ถือว่าเพื่อนของพวกเขา คำที่เกี่ยวข้อง "ไร้สาระ" ที่ผมนำมาใช้จากสาว ๆ ที่ถูกนำมาใช้โดยพวกเขาจะหมายถึงผู้มีส่วนร่วมใด ๆ ในห้องสนทนาทั่วไป. 4 เด็กหญิงทั้งสองได้ติดตั้งซอฟต์แวร์จีนบนเครื่องคอมพิวเตอร์ของพวกเขาและใช้มันเพื่อเรียกดูภาษาจีนเว็บไซต์และอ่านหนังสือพิมพ์ออนไลน์ ดังนั้นทางเลือกของการไม่เปิดใช้งานซอฟต์แวร์จีนหรือไม่ให้ความสนใจกับตัวอักษรจีนในห้องสนทนาเป็นหลักฐานเพิ่มเติมว่าพวกเขากำลัง disaffiliating กับกลุ่มของผู้เข้าร่วมห้องสนทนาผู้เขียน แต่เพียงผู้เดียวในจีน. 5 ในฐานะที่เป็นนักวิจารณ์คนหนึ่งของบทความนี้ชี้ให้เห็นว่าการหลีกเลี่ยงเรื่องของการใช้ตัวอักษรจีนในการสนทนาอาจจะมีบางส่วนเนื่องจากความจริงที่ว่าป้อนตัวอักษรจีนในการสนทนาจะลำบากมากขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่ออาสาสมัครส่วนใหญ่ในบริบทภาษาอังกฤษในสภาพแวดล้อมการแชท . อย่างไรก็ตามการใช้สุริยวรมันแทนตัวอักษรจีนต่อไปแสดงให้เห็นว่าผู้หญิงที่ถูกใช้สำหรับการใช้รหัสการเปลี่ยนที่ใช้ร่วมกันโดยชาวจีนทั่วโลกที่เข้าใจในช่องปาก แต่ไม่ได้เขียนภาษาจีนกวางตุ้ง ในกรณีนี้การเปลี่ยนรหัสผ่านสุริยวรมันได้รับอนุญาตให้สาว ๆ ในการพัฒนาเครือข่ายทางสังคมที่แตกต่างกันกว่าที่พวกเขาจะมีการเขียนตัวอักษรจีน. 6 ผมขอขอบคุณหนึ่งในแสดงความคิดเห็นที่ไม่ระบุชื่อสำหรับเรียกร้องความสนใจของฉันกับการใช้อนุภาค "ar" เป็นน้ำยาปรับหรือลงหมึก ดูเพิ่มเติมแมตทิวส์ & เจี๊ยก (1994) และกว๊อก (1984) สำหรับการอภิปรายเกี่ยวกับการใช้แพร่หลายของ "ar" เป็นน้ำยาปรับเป็นกลางในการสนทนาภาษาจีนกวางตุ้ง. 7 ฉันได้สังเกตกรณีอื่น ๆ บางส่วนของความสับสนมากกว่าสุริยวรมันของคำ homophonous กวางตุ้งที่เสียงคล้ายกัน แต่มีลักษณะแตกต่างในการเขียน ในขณะที่การพูดกวางตุ้งปกติบริบทของการสนทนาเป็นสิ่งสำคัญในการกำหนดความหมายของคำว่าโรมันในการหารือเปลี่ยนรหัสของห้องสนทนา บางครั้งผู้เข้าร่วมการสนทนาจะต้องมีการเจรจาต่อรองความหมายของสุริยวรมันของพวกเขาโดยการถอดความเป็นภาษาอังกฤษหรือคำอื่น ๆ ที่กวางตุ้ง. 8 วาทกรรมเกี่ยวกับเรื่องเพศและเพศเป็นที่โดดเด่นในห้องสนทนาและได้ดำเนินการส่วนใหญ่ออกผ่านรูปแบบของการเกี้ยวพาราสีวัยรุ่น องค์ประกอบประเด็นเหล่านี้จะถูกวิเคราะห์ในลำ (2003)






การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: