Thanks to open source, one could dig into the source codes and fix problems quickly The main Chinese, Japanese, Korean problem was attributed to the use of the Chinese, Japanese, Korean-illegible string tokenizer DSpace is Unicode capable, meaning that it supports data and strings in multiple scripts, including Chinese, Japanese, Korean. However, like many other non-Roman scripts, the way Chinese strings are sorted, indexed and searched can be quite different from that for English, Global software developers should be aware of these differences in order to avoid problems similar to the ones encountered with DSpace.
ขอขอบคุณที่เปิดแหล่งที่มาใครจะขุดลงไปในรหัสแหล่งที่มาและแก้ไขปัญหาได้อย่างรวดเร็วหลักจีน, ญี่ปุ่น, ปัญหาเกาหลีมาประกอบกับการใช้งานของจีน, ญี่ปุ่น, สตริงเกาหลีอ่านไม่ออก tokenizer DSpace เป็น Unicode ที่มีความสามารถมีความหมายว่าจะสนับสนุนข้อมูล และสตริงในสคริปต์ต่างๆรวมทั้งจีน, ญี่ปุ่น, เกาหลี แต่เช่นเดียวกับคนอื่น ๆ สคริปที่ไม่โรมันทางสายจีนที่มีการเรียงลำดับการจัดทำดัชนีและค้นหาจะค่อนข้างแตกต่างจากภาษาอังกฤษ, นักพัฒนาซอฟต์แวร์ทั่วโลกควรจะตระหนักถึงความแตกต่างเหล่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาที่คล้ายกับคนที่พบกับ DSpace .
การแปล กรุณารอสักครู่..
