The 1937 film

The 1937 film "Shall We Dance" feat

The 1937 film "Shall We Dance" featured "Let's Call the Whole Thing Off," a song penned by George and Ira Gershwin. The ditty is a rundown of all the words that two lovebirds pronounce differently, thanks to their accents -- words like bananas, either and oysters. Because the pair can't see eye-to-eye on these matters, the song goes, they should just nip this affair in the bud right now.

"Let's Call the Whole Thing Off" makes brief note of the fact that half of the couple prefers the pronunciation "tomato," while the other half prefers "tomahto." But this disagreement merely scratches the surface of what to call a tomato, and if the Gershwins had decided to write the entire song about tomatoes, they would have had ample material. For example, when this couple refers to tomatoes, are they thinking of beefsteak, heirloom or cherry tomatoes? Do they prefer varietals like the Abraham Lincoln, the Fourth of July or the Black Russian? Would they rather we refer to the tomato's formal botanical classification, Lycopersicon esculentum, which translates as "edible wolf peach" [source: Ray]? And does anyone in this relationship prefer calling tomatoes "love apples," as they are sometimes known?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
The 1937 film "Shall We Dance" featured "Let's Call the Whole Thing Off," a song penned by George and Ira Gershwin. The ditty is a rundown of all the words that two lovebirds pronounce differently, thanks to their accents -- words like bananas, either and oysters. Because the pair can't see eye-to-eye on these matters, the song goes, they should just nip this affair in the bud right now."Let's Call the Whole Thing Off" makes brief note of the fact that half of the couple prefers the pronunciation "tomato," while the other half prefers "tomahto." But this disagreement merely scratches the surface of what to call a tomato, and if the Gershwins had decided to write the entire song about tomatoes, they would have had ample material. For example, when this couple refers to tomatoes, are they thinking of beefsteak, heirloom or cherry tomatoes? Do they prefer varietals like the Abraham Lincoln, the Fourth of July or the Black Russian? Would they rather we refer to the tomato's formal botanical classification, Lycopersicon esculentum, which translates as "edible wolf peach" [source: Ray]? And does anyone in this relationship prefer calling tomatoes "love apples," as they are sometimes known?
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ภาพยนตร์เรื่อง 1937 "Shall We Dance" จุดเด่น "ขอเรียกเรื่องทั้งหมดออก" เพลงที่เขียนโดยจอร์จและไอราเกิร์ชวิน เพลงสั้น ๆ เป็นบทสรุปของทุกคำที่ว่าทั้งสองคู่รักออกเสียงแตกต่างกันขอบคุณสำเนียงของพวกเขา - คำเช่นกล้วยและหอยนางรมอย่างใดอย่างหนึ่ง เพราะทั้งคู่ไม่สามารถมองเห็นตาต่อตาในเรื่องเหล่านี้เพลงไปพวกเขาก็ควรจะหยิกเรื่องนี้ในตาในขณะนี้.

"ขอเรียกเรื่องทั้งหมดปิด" ทำให้ทราบคร่าวๆของความจริงที่ว่าครึ่งหนึ่งของ คู่ชอบการออกเสียง "มะเขือเทศ" ในขณะที่อีกครึ่งหนึ่งชอบ "tomahto." แต่ความขัดแย้งนี้เพียงรอยขีดข่วนพื้นผิวของสิ่งที่จะเรียกมะเขือเทศและถ้า Gershwins ได้ตัดสินใจที่จะเขียนเพลงทั้งหมดเกี่ยวกับมะเขือเทศที่พวกเขาจะต้องมีวัสดุเพียงพอ ตัวอย่างเช่นเมื่อคู่นี้หมายถึงมะเขือเทศที่พวกเขาคิดว่าการสเต็กเนื้อ, มรดกสืบทอดหรือมะเขือเทศเชอร์รี่? พวกเขาต้องการที่หลากหลายเช่นอับราฮัมลินคอล์นสี่ของเดือนกรกฎาคมหรือสีดำรัสเซีย? พวกเขาจะค่อนข้างเราพูดถึงการจัดหมวดหมู่ของมะเขือเทศอย่างเป็นทางการพฤกษศาสตร์ Lycopersicon esculentum ซึ่งแปลว่า "ลูกพีชหมาป่ากินได้" [ที่มา: Ray] และไม่มีใครในความสัมพันธ์นี้ต้องการเรียกมะเขือเทศ "แอปเปิ้ลรัก" ที่พวกเขาเป็นที่รู้จักกันในบางครั้ง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1937 ภาพยนตร์ " เราจะเต้นรำ " จุดเด่น " ขอเรียกสิ่งทั้งปิด " เป็นเพลงที่เขียนโดยจอร์จและไอราเกิร์ชวิน . พระดีตตี้เป็น rundown ของคำทั้งหมดที่คู่รักจะออกเสียงต่างกัน เพราะเสียงของพวกเขา . . . คำพูดที่ชอบกล้วยเหมือนกัน และหอยนางรม เพราะคู่ที่ไม่สามารถเห็นตรงกันในเรื่องเหล่านี้ เพลงไป พวกเขาควรจะหยุดความสัมพันธ์นี้ใน บัด เดี๋ยวนี้" ไปเรียกสิ่งทั้งปิด " ทำให้หมายเหตุสั้น ๆความจริงที่ว่าครึ่งหนึ่งของคู่ชอบออกเสียง " มะเขือเทศ " ขณะที่อีกครึ่งหนึ่งชอบ " tomahto " แต่ความขัดแย้งนี้เป็นเพียงรอยขีดข่วนพื้นผิวของสิ่งที่เรียกว่า มะเขือเทศ และถ้าเกิร์ชวินได้ตัดสินใจที่จะเขียนเพลงทั้งเรื่องมะเขือเทศ พวกเขาจะต้องมีเพียงพอของวัสดุ ตัวอย่างเช่นเมื่อคู่นี้หมายถึงมะเขือเทศ , พวกเขาคิดว่าของร้าน มรดก หรือมะเขือเทศเชอร์รี่ พวกเขาชอบความหลากหลายความชอบ อับราฮัม ลินคอล์น วันชาติ หรือรัสเซียสีดำ พวกเขาจะค่อนข้างที่เราอ้างถึง มะเขือเทศพืชมะเขือเทศ lycopersicon อย่างเป็นทางการหมวดหมู่ ซึ่งแปลว่า " กินหมาป่าพีช " [ ที่มา : เรย์ ] แล้วมีใครในความสัมพันธ์นี้ชอบเรียกมะเขือเทศแอปเปิ้ล " รัก " เช่นที่พวกเขาเป็นที่รู้จักกันบางครั้งก็ ?
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: