Lovely young Nicola comes on holiday to a remote village in Crete. Arriving a day early for a planned rendezvous with her cousin, she wanders into the hills and is assaulted by a knife-wielding Greek; he then takes her to a hut in which she finds a wounded Englishman, Mark. Much swearing to secrecy results; the hiding-out is because Mark’s fifteen-year-old brother has been kidnapped by a gang of thugs, one of whom shot Mark and left him for dead; Mark and Greek pal (Lambis) have realized that killer is now out searching for the not-quite-as-dead-as-thought Mark, to finish him off. A deadly game of cat-and-mouse keeps tension high as the various characters dash (or limp) from nook to cranny to shepherd’s bothy to niche-in-rock-cliff to ancient temple.
After spending the night nursing Mark, Nicola reluctantly goes off down to the village, plays all innocent, and sleuths away like mad. The small hotel where she is booked to stay is run by an oddly assorted partnership. One is a local man, Stratos, returned from years away in England with a nest egg which he is investing in the hotel; the other is his English partner, Tony, a fabulous cook , darling – and also bar-man and waiter and general manager. Tony is much given to gushing extravagances of speech; his dialogue is well-peppered with italics. I wonder rather if Mary Stewart is trying to portray something more than personal eccentricity here; if this novel were a few decades older Tony would be the quintessential “catty gay guy” we see so frequently in contemporary chick lit. As it is there are one or two possibly double entendre references to Tony not being the heroine’s type, and her older cousin Frances, a sophisticated type herself, is quite catty in regards to Tony, calling him “Cedric” after the literary Little Lord Fauntleroy.
Anyway, Nicola snoops about, discovers that all is not as it seems in this peaceful little village, identifies the villains, discovers the fate of the kidnapped boy, foils the nefarious plottings of the gang of villains, and finds true love. This takes several hundred pages, but they are filled with incident and description and clever conversation and in general are a pleasure to read. A good read indeed, completely effortless and a fabulous diversion from the onset of the Canadian winter.
Oh, and the “moon-spinners” of the title. I thought at first this was a reference to the Cretan windmills, as these are a feature of almost every one of this novel’s cover illustrations I’ve seen. You know, round, like the moon; spinning, because they’re windmills. But though a windmill features importantly in the narrative – hence the illustrations – the moon-spinners referred to are something quite different. Here is Nicola, telling their story:
Lovely young Nicola comes on holiday to a remote village in Crete. Arriving a day early for a planned rendezvous with her cousin, she wanders into the hills and is assaulted by a knife-wielding Greek; he then takes her to a hut in which she finds a wounded Englishman, Mark. Much swearing to secrecy results; the hiding-out is because Mark’s fifteen-year-old brother has been kidnapped by a gang of thugs, one of whom shot Mark and left him for dead; Mark and Greek pal (Lambis) have realized that killer is now out searching for the not-quite-as-dead-as-thought Mark, to finish him off. A deadly game of cat-and-mouse keeps tension high as the various characters dash (or limp) from nook to cranny to shepherd’s bothy to niche-in-rock-cliff to ancient temple.หลังจากคืนพยาบาลหมาย Nicola เต็มใจไปลงสู่ หมู่บ้าน เล่นผู้บริสุทธิ์ทั้งหมด แล้ว sleuths ไปชอบบ้า โรงแรมขนาดเล็กที่ซึ่งเธอได้ถูกจองเมื่อการรัน โดยมีหุ้นส่วนสารพันน่า หนึ่งเป็นท้องถิ่น สตาทอสเฮ้าท์ กลับจากปีจากอังกฤษกับไข่รังไข่ซึ่งเขาจะลงทุนในโรงแรม อื่น ๆ ที่เป็นภาษาอังกฤษพันธมิตร โทนี่ เยี่ยมคุก ดาร์ ลิ่ง – และยังบาร์ชาย และพนักงานเสิร์ฟ และผู้จัดการทั่วไป โทนี่ได้มีให้มาก extravagances พุ่งของเสียง บทสนทนาของเขาเป็นห้อง peppered ตัวเอียง ไม่ทราบแต่ถ้า แมรีสจวตพยายามวาดภาพสิ่งที่มากกว่าความเยื้องศูนย์กลางบุคคลที่นี่ นวนิยายนี้ได้ กี่ทศวรรษเก่าโทนี่จะรี่ "catty เกย์คน" เราเห็นบ่อยมากในสมัยเจี๊ยบสว่าง ก็มีหนึ่ง หรือสองอาจ entendre คู่อ้างอิงกับโทนี่ไม่ถูกชนิดของนางเอก และเธอเก่าลูกพี่ลูกน้องฟรานเซส ชนิดซับซ้อนตัวเอง catty ค่อนข้างในไปโทนี่ เรียกเขา "Cedric" หลังจาก Fauntleroy พระน้อยวรรณกรรมอย่างไรก็ตาม Nicola snoops เกี่ยวกับ ตรวจพบว่า ทั้งหมดเป็นไม่เป็นมันดูเหมือนว่าในหมู่บ้านเล็ก ๆ เงียบสงบนี้ ระบุคนร้าย พบชะตากรรมของเด็ก kidnapped น้ำ plottings nefarious ของแก๊งคนร้าย และค้นหารักแท้ นี้ใช้เวลาหลายร้อยหน้า แต่พวกเขาเต็มไป ด้วยเหตุการณ์ และคำอธิบาย และบทสนทนาที่ฉลาด และมีความสุขในการอ่านโดยทั่วไป การดีอ่านจริง โดยสิ้นเชิงอย่างง่ายดายและผันเหลือเชื่อจากของฤดูหนาวที่แคนาดาOh, and the “moon-spinners” of the title. I thought at first this was a reference to the Cretan windmills, as these are a feature of almost every one of this novel’s cover illustrations I’ve seen. You know, round, like the moon; spinning, because they’re windmills. But though a windmill features importantly in the narrative – hence the illustrations – the moon-spinners referred to are something quite different. Here is Nicola, telling their story:
การแปล กรุณารอสักครู่..
