It seems natural to begin with a definition of the phenomenon. Montes-Alcalá describes it as “a
natural linguistic phenomenon” in bilingual communities where two or more languages come into
contact and alternate at the level of clauses and sentences (2000, p.218). Gumperz, quoted in Zentella,
clarifies a little more, positing code-switching as a “juxtaposition within the same speech exchange of
passages belonging to two different grammatical systems or subsystems” (1997, p.80).
However, a wide variety of terms are found such as “code-shifting” and “code-mixing” to which
researchers seem to either propose contradicting definitions, despair at the “doomed” efforts to
distinguish between them (Zentella 1997, p.81), or declare the unimportance of using any particular
term over another (Poplack 1988).
Code-switching can be considered in relation to language acquisition particularly speaking ability.
Although shifting languages during a conversation may be disruptive to the listener, when the
speaker shifts due to inability to express her/himself, it does provide an opportunity for language
development. Code-switching may be integrated into the communication activities used for the
teaching of a second or foreign language.
Alongside the vast analytical research and literature involving this aspect of bilingual discourse,
much has also been said concerning the attitudes of those within and outside of communities
involved in code-switching towards this practice. Lourdes Torres’ work with a suburban Puerto Rican
community in New York recorded that over 50% of her participants had negative feelings towards the
mixing and switching of codes (1987), whereas Montes-Alcalá, in her more recent research in
California amongst Spanish speaking youths, noted a shift in the traditional opinion of code-
switching towards a more positive appreciation (2000). However, in a different community in the
It seems natural to begin with a definition of the phenomenon. Montes-Alcalá describes it as “a natural linguistic phenomenon” in bilingual communities where two or more languages come into contact and alternate at the level of clauses and sentences (2000, p.218). Gumperz, quoted in Zentella, clarifies a little more, positing code-switching as a “juxtaposition within the same speech exchange of passages belonging to two different grammatical systems or subsystems” (1997, p.80). However, a wide variety of terms are found such as “code-shifting” and “code-mixing” to which researchers seem to either propose contradicting definitions, despair at the “doomed” efforts to distinguish between them (Zentella 1997, p.81), or declare the unimportance of using any particular term over another (Poplack 1988). Code-switching can be considered in relation to language acquisition particularly speaking ability. Although shifting languages during a conversation may be disruptive to the listener, when the speaker shifts due to inability to express her/himself, it does provide an opportunity for language development. Code-switching may be integrated into the communication activities used for the teaching of a second or foreign language. Alongside the vast analytical research and literature involving this aspect of bilingual discourse, much has also been said concerning the attitudes of those within and outside of communities เกี่ยวข้องในรหัสสลับไปแบบฝึกหัดนี้ การทำงานของลูร์ดทอร์เรสกับ Rican โตชานเมือง ชุมชนในนิวยอร์กบันทึกว่า กว่า 50% ของผู้เข้าร่วมของเธอมีความรู้สึกทางลบต่อการ ผสม และเปลี่ยนรหัส (1987), ในขณะที่ Montes-Alcalá งานวิจัยล่าสุดของเธอใน แคลิฟอร์เนียแห่งสเปนเยาวชนพูด กล่าวกะในความคิดดั้งเดิมของรหัส-สลับต่อเพิ่มมากขึ้นบวก (2000) อย่างไรก็ตาม ในชุมชนแตกต่างกันในการ
การแปล กรุณารอสักครู่..
