It seems natural to begin with a definition of the phenomenon. Montes- การแปล - It seems natural to begin with a definition of the phenomenon. Montes- ไทย วิธีการพูด

It seems natural to begin with a de

It seems natural to begin with a definition of the phenomenon. Montes-Alcalá describes it as “a
natural linguistic phenomenon” in bilingual communities where two or more languages come into
contact and alternate at the level of clauses and sentences (2000, p.218). Gumperz, quoted in Zentella,
clarifies a little more, positing code-switching as a “juxtaposition within the same speech exchange of
passages belonging to two different grammatical systems or subsystems” (1997, p.80).
However, a wide variety of terms are found such as “code-shifting” and “code-mixing” to which
researchers seem to either propose contradicting definitions, despair at the “doomed” efforts to
distinguish between them (Zentella 1997, p.81), or declare the unimportance of using any particular
term over another (Poplack 1988).
Code-switching can be considered in relation to language acquisition particularly speaking ability.
Although shifting languages during a conversation may be disruptive to the listener, when the
speaker shifts due to inability to express her/himself, it does provide an opportunity for language
development. Code-switching may be integrated into the communication activities used for the
teaching of a second or foreign language.
Alongside the vast analytical research and literature involving this aspect of bilingual discourse,
much has also been said concerning the attitudes of those within and outside of communities
involved in code-switching towards this practice. Lourdes Torres’ work with a suburban Puerto Rican
community in New York recorded that over 50% of her participants had negative feelings towards the
mixing and switching of codes (1987), whereas Montes-Alcalá, in her more recent research in
California amongst Spanish speaking youths, noted a shift in the traditional opinion of code-
switching towards a more positive appreciation (2000). However, in a different community in the
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
It seems natural to begin with a definition of the phenomenon. Montes-Alcalá describes it as “a natural linguistic phenomenon” in bilingual communities where two or more languages come into contact and alternate at the level of clauses and sentences (2000, p.218). Gumperz, quoted in Zentella, clarifies a little more, positing code-switching as a “juxtaposition within the same speech exchange of passages belonging to two different grammatical systems or subsystems” (1997, p.80). However, a wide variety of terms are found such as “code-shifting” and “code-mixing” to which researchers seem to either propose contradicting definitions, despair at the “doomed” efforts to distinguish between them (Zentella 1997, p.81), or declare the unimportance of using any particular term over another (Poplack 1988). Code-switching can be considered in relation to language acquisition particularly speaking ability. Although shifting languages during a conversation may be disruptive to the listener, when the speaker shifts due to inability to express her/himself, it does provide an opportunity for language development. Code-switching may be integrated into the communication activities used for the teaching of a second or foreign language. Alongside the vast analytical research and literature involving this aspect of bilingual discourse, much has also been said concerning the attitudes of those within and outside of communities เกี่ยวข้องในรหัสสลับไปแบบฝึกหัดนี้ การทำงานของลูร์ดทอร์เรสกับ Rican โตชานเมือง ชุมชนในนิวยอร์กบันทึกว่า กว่า 50% ของผู้เข้าร่วมของเธอมีความรู้สึกทางลบต่อการ ผสม และเปลี่ยนรหัส (1987), ในขณะที่ Montes-Alcalá งานวิจัยล่าสุดของเธอใน แคลิฟอร์เนียแห่งสเปนเยาวชนพูด กล่าวกะในความคิดดั้งเดิมของรหัส-สลับต่อเพิ่มมากขึ้นบวก (2000) อย่างไรก็ตาม ในชุมชนแตกต่างกันในการ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
มันดูเหมือนว่าธรรมชาติจะเริ่มต้นด้วยความหมายของปรากฏการณ์ที่ Montes-Alcaláอธิบายว่ามันเป็น
"ปรากฏการณ์ภาษาธรรมชาติ" ในชุมชนสองภาษาที่สองหรือภาษาอื่น ๆ
เข้ามาติดต่อและสำรองในระดับของข้อและประโยค(2000, p.218) Gumperz อ้างใน Zentella,
ชี้แจงน้อยมาก positing รหัสเปลี่ยนเป็น
"ตีข่าวภายในการแลกเปลี่ยนคำพูดเดียวกันของทางเดินที่เป็นสองระบบที่แตกต่างกันทางไวยากรณ์หรือระบบย่อย" (1997, หน้า 80).
แต่ความหลากหลายของข้อตกลง จะพบเช่น "รหัสขยับ" และ "รหัสผสม"
ที่นักวิจัยดูเหมือนจะขัดแย้งทั้งเสนอคำนิยามความสิ้นหวังที่"อีกต่อไป"
ความพยายามที่จะแยกความแตกต่างระหว่างพวกเขา(Zentella ปี 1997 หน้า 81) หรือประกาศไม่สำคัญของ ใช้ใด ๆ
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในระยะมากกว่าอีก(Poplack 1988).
เปลี่ยนรหัสได้รับการพิจารณาในความสัมพันธ์กับการเรียนรู้ภาษาที่พูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งความสามารถ.
แม้ว่าขยับภาษาในระหว่างการสนทนาอาจจะก่อกวนผู้ฟังเมื่อกะลำโพงเนื่องจากไม่สามารถที่จะแสดงของเธอ / ตัวเองก็จะให้โอกาสสำหรับภาษาพัฒนา เปลี่ยนรหัสอาจรวมอยู่ในกิจกรรมการสื่อสารที่ใช้สำหรับการเรียนการสอนภาษาที่สองหรือต่างประเทศ. ควบคู่ไปกับการวิจัยการวิเคราะห์ที่กว้างใหญ่และวรรณกรรมที่เกี่ยวข้องกับทุกแง่มุมของการสนทนาภาษานี้มากยังได้รับการกล่าวเกี่ยวกับทัศนคติของผู้ที่อยู่ในและนอกชุมชนที่เกี่ยวข้องในการเปลี่ยนรหัสไปสู่การปฏิบัตินี้ ลูร์ดอร์เรส 'ทำงานกับชานเมืองเปอร์โตริโกชุมชนในนิวยอร์กบันทึกไว้ว่ากว่า50% ของผู้เข้าร่วมของเธอมีความรู้สึกเชิงลบที่มีต่อการผสมและการเปลี่ยนรหัส(1987) ในขณะที่ Montes-Alcaláในการวิจัยล่าสุดของเธอในแคลิฟอร์เนียหมู่ที่พูดภาษาสเปนวัยรุ่นตั้งข้อสังเกตการเปลี่ยนแปลงในความคิดเห็นแบบดั้งเดิมของ Code- เปลี่ยนไปสู่การแข็งค่าเป็นบวกมากขึ้น (2000) อย่างไรก็ตามในชุมชนที่แตกต่างกันใน









การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ดูเหมือนธรรมชาติจะเริ่มต้นด้วยนิยามของปรากฏการณ์ เญินลคาล่า . kgm อธิบายว่ามันเป็น "
ธรรมชาติภาษาปรากฏการณ์ " ในภาษาสองภาษาหรือมากกว่าชุมชนที่เข้ามา
ติดต่อและสำรองที่ระดับอนุประโยคและประโยค ( 2000 p.218 ) gumperz , ที่ยกมาใน zentella
, ชี้แจงเพิ่มเติมเล็กน้อยpositing โค้ดเปลี่ยนเป็น " การแลกเปลี่ยนภายในคำพูดเดียวกัน
หัวข้อไวยากรณ์ที่แตกต่างกันเป็นสองระบบ หรือระบบ " ( 1997 p.80 ) .
แต่ความหลากหลายของเงื่อนไขที่พบ เช่น รหัส " เปลี่ยน " และ " รหัสผสม " ซึ่งดูเหมือนจะให้เสนอ
นักวิจัยขัดแย้งสิ้นหวังที่นิยาม " หายนะ " ความพยายาม

แยกความแตกต่างระหว่างพวกเขา ( zentella 1997 p.81 ) หรือประกาศความไม่สำคัญของการใช้คำที่เฉพาะเจาะจงใด ๆขึ้นไปอีก (
poplack 1988 )
โค้ดเปลี่ยนสามารถพิจารณาในความสัมพันธ์กับภาษาเพิ่มเติมโดยเฉพาะความสามารถในการพูด
แม้จะเปลี่ยนภาษาในระหว่างการสนทนาอาจจะก่อกวนให้ผู้ฟังเมื่อ
ลำโพงกะเนื่องจากไม่สามารถแสดงของเธอเองมันไม่เปิดโอกาสให้พัฒนาภาษา

โค้ดเปลี่ยนอาจจะรวมอยู่ในกิจกรรมการสื่อสารที่ใช้สำหรับ
สอนของวินาที หรือภาษาต่างประเทศ
ข้างกว้างใหญ่วิจัยเชิงวิเคราะห์และวรรณกรรมที่เกี่ยวข้องกับด้านนี้ของวาทกรรมสองภาษา
มากมียังได้กล่าวเกี่ยวกับทัศนคติของผู้ที่ภายในและภายนอกชุมชน
ที่เกี่ยวข้องในการสลับภาษาในการปฏิบัตินี้ ลูร์ด ตอร์เรส ' ทำงานกับชุมชนเปอร์โตริโก
ชานเมืองนิวยอร์ก บันทึกไว้ว่า กว่า 50% ของผู้เข้าร่วมของเธอ ความรู้สึกทางลบต่อ
ผสมและเปลี่ยนรหัส ( 1987 ) ส่วนเญินลคาล่า . kgm ในงานวิจัยล่าสุดของเธอในแคลิฟอร์เนียในหมู่เยาวชน
พูดภาษาสเปนที่ระบุการเปลี่ยนแปลงในความคิดดั้งเดิมของรหัส -
เปลี่ยนไปเป็นเลิศบวกมากขึ้น ( 2000 ) อย่างไรก็ตาม ในชุมชนที่แตกต่างกันใน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: