While humble trades retained their AngloSaxon
names (e.g. baker, miller, shoemaker, etc),
the more skilled trades adopted French names (e.g. mason, painter, tailor, merchant, etc).
While the animals in the field generally kept their English names (e.g. sheep, cow, ox, calf,
swine, deer), once cooked and served their names often became French (e.g. beef, mutton,
pork, bacon, veal, venison, etc). Sometimes a French word completely replaced an Old
English word (e.g. crime replaced firen, place replaced stow, people replaced leod, beautiful
replaced wlitig, uncle replaced eam, etc). Sometimes French and Old English components
combined to form a new word, such as the French gentle and the Germanic man combined
to formed gentleman. Sometimes, both English and French words survived, but with
significantly different senses (e.g. the Old English doom and French judgement, hearty and
cordial, house and mansion, etc).
ในขณะที่การซื้อขายอ่อนน้อมถ่อมตนเก็บไว้ AngloSaxon ของพวกเขา
ชื่อ (เช่นเบเคอร์มิลเลอร์ช่างทำรองเท้า ฯลฯ )
ธุรกิจการค้าที่มีทักษะมากขึ้นนำมาใช้ชื่อภาษาฝรั่งเศส (เช่นเมสันจิตรกรช่างตัดเสื้อร้านค้า ฯลฯ ).
ในขณะที่สัตว์ในทุ่งนาโดยทั่วไปเก็บไว้ชื่อภาษาอังกฤษของพวกเขา ( เช่นแกะวัววัวลูกวัว,
หมูกวาง), สุกครั้งและทำหน้าที่ชื่อของพวกเขามักจะกลายเป็นภาษาฝรั่งเศส (เช่นเนื้อวัว, เนื้อแกะ,
เนื้อหมู, เบคอน, เนื้อลูกวัวเนื้อกวาง ฯลฯ ) บางครั้งคำภาษาฝรั่งเศสแทนที่เก่า
คำภาษาอังกฤษ (เช่นอาชญากรรมแทนที่ firen วาง Stow แทนที่คนแทนที่ Leod สวยงาม
wlitig แทนที่ลุงแทนที่ EAM ฯลฯ ) บางครั้งภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษเก่าส่วนประกอบ
รวมกันเพื่อสร้างคำใหม่เช่นฝรั่งเศสอ่อนโยนและคนดั้งเดิมรวม
ที่จะเกิดขึ้นสุภาพบุรุษ บางครั้งทั้งภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสรอดชีวิต แต่มี
ความรู้สึกที่แตกต่างกันอย่างมีนัยสำคัญ (เช่นการลงโทษภาษาอังกฤษและการตัดสินฝรั่งเศสแสนอร่อยและ
จริงใจบ้านและแมนชั่น ฯลฯ )
การแปล กรุณารอสักครู่..
