Features, resources, codes, varietiesA good overview of the developmen การแปล - Features, resources, codes, varietiesA good overview of the developmen ไทย วิธีการพูด

Features, resources, codes, varieti

Features, resources, codes, varieties
A good overview of the development of the concept of the variety is given in Seargeant & Tagg
(2011), who approach it from a World Englishes
perspective. They highlight the important legitimising act of naming varieties, part of the
Kachruvian paradigm, which gives outer-circle
Englishes ‘the status of a discrete “language” or
“variety”’ (Seargeant & Tagg, 2011: 498), thus
bettering the status of these ways of speaking in
the larger methodology of the discipline. A ‘postvarieties’ approach is then identified in contributions by Bruthiaux (2003), Pennycook (2007),
and Park & Wee (2009), which question the nationstate level of naming of such outer-circle varieties
in a context of linguistic globalisation that brings
different ‘varieties’ of English into close contact.
A similar point is made by Blommaert (2010),
who notes the global flow of linguistic resources
going well beyond that of varieties of English, giving the example of elements of French found in
Japanese advertising (Blommaert, 2010: 29): an
up-market chocolate shop in Central Tokyo calling
itselfNina’s Derrière. Blommaert explains how, in
this case, the French element in the name is not
French in any linguistic sense (i.e., the French
equivalent of ‘behind’); rather, it acts as an emblematic indexical of a set of social meanings associated with things French – the shop and its merchandise were advertising themselves as
classy, chic, and refined.
Mixing distinct linguistic features, traditionally
thought to come from (and historically indeed
deriving from) different languages or varieties, is
perfectly natural and very much the unmarked
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ลักษณะการทำงาน ทรัพยากร รหัส พันธุ์
ภาพรวมที่ดีของการพัฒนาแนวความคิดที่หลากหลายได้ใน Seargeant & Tagg
(2011) ที่เข้าจากโลก Englishes
มุมมอง พวกเขาเน้นการกระทำ legitimising สำคัญของการตั้งชื่อพันธุ์ ส่วนหนึ่งของการ
Kachruvian กระบวนทัศน์ ซึ่งภายนอกวงกลม
Englishes ' ของ "ภาษา" แยกกัน หรือ
"ความหลากหลาย" ' (Seargeant & Tagg, 2011:498), ดังนั้น
bettering สถานะของวิธีเหล่านี้พูดใน
วิธีใหญ่วินัย วิธีการ 'postvarieties' จะ identified ในผลงานโดย Bruthiaux (2003), Pennycook (2007),
และจอด&วี (2009), ซึ่งคำถามระดับ nationstate ตั้งชื่อพันธุ์เช่นภายนอกวงกลม
ในบริบทของโลกาภิวัติภาษาศาสตร์ที่นำ
แตกต่าง 'พันธุ์' อังกฤษเข้าปิดติดต่อ
จุดคล้ายถูกตั้งขึ้น โดย Blommaert (2010),
ที่บันทึก flow สากลทรัพยากรภาษาศาสตร์
ไปด้วยนอกจากว่า พันธุ์ภาษาอังกฤษ ตัวอย่างขององค์ประกอบของฝรั่งเศสให้พบใน
โฆษณาญี่ปุ่น (Blommaert, 2010:29): การ
ขึ้นตลาดกลางโตเกียวโทรศัพท์ร้านช็อคโกแลต
ของ itselfNina Derrière Blommaert อธิบายวิธี ใน
กรณีนี้ องค์ประกอบในชื่อฝรั่งเศสไม่
ฝรั่งเศสในแง่ภาษาศาสตร์ใด ๆ (เช่น ฝรั่งเศส
เทียบเท่าของ 'ข้างหลัง'); ค่อนข้าง มันทำหน้าที่เป็นตัว emblematic indexical ชุดของความหมายทางสังคมที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่ฝรั่งเศส – ร้านค้าและสินค้าของโฆษณาว่า ตัวเองเป็น
ดีงาม เก๋ และ refined.
ผสมแตกต่างคุณลักษณะภาษาศาสตร์ ประเพณี
คิดว่า มาจาก (และอดีตแน่นอน
บริษัทฯ จาก) ภาษาหรือพันธุ์
ธรรมชาติอย่างสมบูรณ์ และมากหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Features, resources, codes, varieties
A good overview of the development of the concept of the variety is given in Seargeant & Tagg
(2011), who approach it from a World Englishes
perspective. They highlight the important legitimising act of naming varieties, part of the
Kachruvian paradigm, which gives outer-circle
Englishes ‘the status of a discrete “language” or
“variety”’ (Seargeant & Tagg, 2011: 498), thus
bettering the status of these ways of speaking in
the larger methodology of the discipline. A ‘postvarieties’ approach is then identified in contributions by Bruthiaux (2003), Pennycook (2007),
and Park & Wee (2009), which question the nationstate level of naming of such outer-circle varieties
in a context of linguistic globalisation that brings
different ‘varieties’ of English into close contact.
A similar point is made by Blommaert (2010),
who notes the global flow of linguistic resources
going well beyond that of varieties of English, giving the example of elements of French found in
Japanese advertising (Blommaert, 2010: 29): an
up-market chocolate shop in Central Tokyo calling
itselfNina’s Derrière. Blommaert explains how, in
this case, the French element in the name is not
French in any linguistic sense (i.e., the French
equivalent of ‘behind’); rather, it acts as an emblematic indexical of a set of social meanings associated with things French – the shop and its merchandise were advertising themselves as
classy, chic, and refined.
Mixing distinct linguistic features, traditionally
thought to come from (and historically indeed
deriving from) different languages or varieties, is
perfectly natural and very much the unmarked
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
คุณสมบัติ , ทรัพยากร , รหัส , พันธุ์
ภาพรวมที่ดีของการพัฒนาแนวคิดของความหลากหลายให้ใน seargeant & tagg
( 2011 ) ที่เข้าใกล้มันจากโลก Englishes
มุมมอง พวกเขาเน้นที่สำคัญ legitimising พระราชบัญญัติการตั้งชื่อพันธุ์ ส่วนหนึ่งของ
kachruvian กระบวนทัศน์ซึ่งให้รอบตัว
ภาษาอังกฤษ ' สถานะของ " ภาษา " หรือ
โดยสิ้นเชิง" ความหลากหลาย " ( seargeant & tagg 2011 : 498 ) จึง
bettering สถานะเหล่านี้วิธีการพูด
ขนาดใหญ่วิธีการของวินัย ' ' วิธี postvarieties แล้ว identi จึงเอ็ดในผลงานโดย bruthiaux ( 2003 ) , pennycook ( 2007 ) ,
และสวนสาธารณะ&วี ( 2009 ) ซึ่งถาม nationstate ระดับของการตั้งชื่อ เช่น พันธุ์
นอกวงกลมในบริบทของโลกาภิวัตน์ที่นำภาษา
' พันธุ์ ' แตกต่างกันของภาษาอังกฤษเข้าใกล้ .
จุดที่คล้ายคลึงกันคือสร้างโดย บล มาร์ต ( 2010 ) ,
ที่บันทึกโลกflโอ๊ยทรัพยากรภาษา
ไปได้ดีเกินกว่าที่ความหลากหลายของภาษาอังกฤษ ให้เห็นตัวอย่างขององค์ประกอบของ ฝรั่งเศส ที่พบใน
โฆษณาญี่ปุ่น บล มาร์ต , 2010 : 29 ) :
ขึ้นช็อคโกแลตร้านตลาดกลางกรุงโตเกียวโทร
itselfnina เป็น derri è re . อธิบายว่า บล มาร์ต ใน
กรณีนี้องค์ประกอบฝรั่งเศสในชื่อไม่ได้
ฝรั่งเศสในภาษาความรู้สึก ( เช่น ฝรั่งเศส
เทียบเท่า ' หลัง ' ) ; ค่อนข้าง , มันทำหน้าที่เป็นสัญลักษณ์ indexical ชุดความหมายทางสังคมที่เกี่ยวข้องกับสิ่งฝรั่งเศส–ร้านและสินค้าของตนเอง เช่น โฆษณา
ดีงาม เก๋ และถ่ายทอด
เน็ดผสมคุณลักษณะภาษาแตกต่างกันตามเนื้อผ้า
คิดว่า มาจาก ( และในประวัติศาสตร์แน่นอน
หลัง ) ภาษาที่แตกต่างกันหรือพันธุ์คือ
ธรรมชาติอย่างสมบูรณ์และมากที่
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: