The aim of the thesis is to learn how the English question tags are tr การแปล - The aim of the thesis is to learn how the English question tags are tr ไทย วิธีการพูด

The aim of the thesis is to learn h

The aim of the thesis is to learn how the English question tags are translated into Thai. It attempts to find out the frequency and types of question tags encountered by translators of fiction, the meanings and communicative functions they convey, and the means of expression used to translate them. The thesis wants to provide an overview of existing translations and at least partly clarify their foundation, thus outlining translation equivalence of the English and Thai structures.

Scholars summing up research on question tags, such as McGregor (1995: 91) or Nässlin (1984: 11) state that tags originally became subject of research mainly in connection with various grammatical theories, serving as evidence for or against different theories or concepts. Later receiving interest from sociolinguistics, attention was devoted mainly to gender differences in usage of question tags (Dubois, Crouch 1975)
This study investigates the use of tag questions (TQs) in British English fiction dialogue by making comparisons to spoken conversation. Data has been retrieved from two subcorpora of the British National Corpus (BNC): a Fiction Subcorpus and the demographic part of the spoken component. More than 2,500 TQs have been analysed for their formal features and more than 600 TQs also for their pragmatic functions. The results show that declarative tag questions (DecTQs) are underrepresented in fiction dialogue, whereas imperative tag questions (ImpTQs) are overrepresented. Moreover, several differences between the formal features and pragmatic functions of TQs in fiction dialogue and spoken conversation have been reported. In fiction, reporting clauses and comments in the narrative provide the reader with information the author believes the reader needs to interpret the dialogue in the way the author has intended; hence, fiction dialogue is enriched with information which is useful in the analysis of a linguistic phenomenon such as the TQ. For the functional analysis of TQs, a hierarchical model has been developed and applied. Most DecTQs turn out to be used rhetorically; only a minority are response-eliciting and, in fiction dialogue, a small number also exchange goods and services. The functional patterns for DecTQs are quite different in the two subcorpora.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เป้าหมายของวิทยานิพนธ์นี้คือการ เรียนรู้วิธีแปลแท็กคำถามภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ก็พยายามที่จะหาความถี่และชนิดของแท็กคำถามที่พบ โดยนักแปลนิยาย ความหมาย และสื่อสารทำงานที่พวกเขาถ่ายทอด และวิธีของนิพจน์ที่ใช้ในการแปล วิทยานิพนธ์ต้องการให้ภาพรวมของการแปลที่มีอยู่ และมีเมฆน้อยชี้แจงสถาบันของพวกเขา จึง สรุปแปลเท่ากันของโครงสร้างภาษาอังกฤษ และไทยนักวิชาการรวมวิจัยถามแท็ก เช่นแมคเกรเกอร์ (1995:91) หรือ Nässlin (1984:11) รัฐแท็กเดิมเป็น เรื่องของการวิจัยส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับทฤษฎีไวยากรณ์ต่าง ๆ เป็นหลักฐาน หรือต่อ ต้านแนวคิดหรือทฤษฎีต่าง ๆ ภายหลังได้รับการสนใจจากภาษาศาสตร์เชิงสังคม ความสนใจถูกทุ่มเทส่วนใหญ่ความแตกต่างของเพศในการใช้งานของแท็กคำถาม (Dubois หมอบ 1975)การศึกษานี้ตรวจสอบการใช้แท็กคำถาม (TQs) ในอังกฤษเรื่องโต้ตอบ โดยการเปรียบเทียบการพูดสนทนา มีการดึงข้อมูลจาก subcorpora สองของ Corpus ชาติของอังกฤษ (BNC): Subcorpus เป็นนิยายและส่วนหนึ่งประชากรของคอมโพเนนต์ที่พูด TQs มากกว่า 2,500 ได้รับการวิเคราะห์คุณสมบัติของพวกเขาอย่างเป็นทางการและ TQs มากกว่า 600 สำหรับทำงานในทางปฏิบัติ ผลแสดงว่า แท็กเปิดเผยคำถาม (DecTQs) มี underrepresented ในนิยายโต้ตอบ ในขณะที่คำถามจำแท็ก (ImpTQs) เป็น overrepresented นอกจากนี้ หลายความแตกต่างระหว่างคุณลักษณะทางการและในทางปฏิบัติหน้าที่ของ TQs ในนิยายบทสนทนาและพูดสนทนาได้รับรายงาน ในนิยาย รายงานความเห็นในการเล่าเรื่องและให้ตัวอ่านข้อมูลที่ผู้เขียนเชื่อว่า ผู้อ่านต้องตีโต้ตอบในลักษณะที่ผู้เขียนมีเจตนา ดังนั้น บทสนทนาภาษาอังกฤษอุดม ด้วยข้อมูลซึ่งจะเป็นประโยชน์ในการวิเคราะห์ปรากฏการณ์ทางภาษาเช่นการแต่งตั้ง ในการทำงานวิเคราะห์ TQs แบบจำลองแบบลำดับชั้นได้รับการพัฒนา และใช้ DecTQs ส่วนใหญ่เปิดออกมาจะใช้ rhetorically มีเพียงส่วนน้อยตอบสนอง eliciting และ ในบทสนทนาภาษาอังกฤษ ตัวเลขขนาดเล็กยังแลกสินค้าและบริการ รูปแบบการทำงานสำหรับ DecTQs จะค่อนข้างแตกต่างใน subcorpora สอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
จุดมุ่งหมายของวิทยานิพนธ์คือการเรียนรู้วิธีการที่แท็กคำถามภาษาอังกฤษแปลเป็นภาษาไทย ก็พยายามที่จะหาความถี่และประเภทของแท็กคำถามที่พบโดยนักแปลนิยายความหมายและฟังก์ชั่นการสื่อสารที่พวกเขานำเสนอและวิธีการในการแสดงออกที่ใช้ในการแปลพวกเขา วิทยานิพนธ์ต้องการที่จะให้ภาพรวมของการแปลที่มีอยู่และอย่างน้อยส่วนหนึ่งชี้แจงรากฐานของพวกเขาจึงสรุปความเท่าเทียมแปลจากภาษาอังกฤษและโครงสร้างภาษาไทย.

นักวิชาการข้อสรุปถึงการวิจัยเกี่ยวกับแท็กคำถามเช่นเกรเกอร์ (1995: 91) หรือNässlin (1984: 11) รัฐว่าแท็กเดิมกลายเป็นเรื่องของการวิจัยส่วนใหญ่ในการเชื่อมต่อกับทฤษฎีไวยากรณ์ต่างๆที่ทำหน้าที่เป็นหลักฐานหรือต่อต้านทฤษฎีหรือแนวคิดที่แตกต่างกัน ต่อมาได้รับความสนใจจากภาษาศาสตร์ความสนใจได้อุทิศส่วนใหญ่จะแตกต่างทางเพศในการใช้งานของแท็กคำถาม (บัวเคร้าช์ 1975)
การศึกษานี้ศึกษาการใช้คำถาม Tag (TQS) ในนิยายบทสนทนาภาษาอังกฤษแบบอังกฤษโดยการเปรียบเทียบกับการสนทนาพูด ข้อมูลที่ได้รับการเรียกข้อมูลจากสอง subcorpora ของชาติอังกฤษคอร์ปัส (BNC): เป็น Subcorpus นิยายและส่วนทางด้านประชากรศาสตร์ของคอมโพเนนต์ที่พูด มากกว่า 2,500 TQS ได้รับการวิเคราะห์สำหรับคุณสมบัติอย่างเป็นทางการของพวกเขาและอื่น ๆ กว่า 600 TQS ยังสำหรับฟังก์ชั่นในทางปฏิบัติของพวกเขา ผลปรากฏว่าที่เปิดเผยคำถาม Tag (DecTQs) มีบทบาทในนิยายบทสนทนาในขณะที่ความจำเป็นคำถาม Tag (ImpTQs) จะ overrepresented นอกจากนี้ยังแตกต่างระหว่างคุณลักษณะที่เป็นทางการและฟังก์ชั่นในทางปฏิบัติของ TQS ในนิยายการเจรจาและการสนทนาพูดที่ได้รับรายงาน ในนิยายรายงานคำสั่งและความคิดเห็นในการเล่าเรื่องให้ผู้อ่านที่มีข้อมูลที่ผู้เขียนเชื่อว่าผู้อ่านต้องมีการแปลความหมายของการเจรจาในทางที่ผู้เขียนได้ตั้งใจ; จึงนิยายบทสนทนาจะอุดมไปด้วยข้อมูลที่มีประโยชน์ในการวิเคราะห์ปรากฏการณ์ทางภาษาเช่น TQ สำหรับการวิเคราะห์การทำงานของ TQS เป็นแบบลำดับชั้นได้รับการพัฒนาและนำไปใช้ DecTQs ส่วนใหญ่เปิดออกเพื่อนำมาใช้รำพึง; มีเพียงส่วนน้อยที่มีการตอบสนองดึงความและในนิยายบทสนทนาเล็ก ๆ จำนวนมากนอกจากนี้ยังมีการแลกเปลี่ยนสินค้าและบริการ รูปแบบการทำงานสำหรับ DecTQs จะค่อนข้างแตกต่างกันในทั้งสอง subcorpora
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ มีจุดมุ่งหมายเพื่อเรียนรู้วิธีแท็กคำถามเป็นภาษาอังกฤษแปลเป็นไทย มันพยายามที่จะหา ความถี่และประเภทของคำถามแท็กที่พบโดยนักแปลนิยาย ความหมายและหน้าที่ในการสื่อสารที่พวกเขาถ่ายทอด และความหมายของสำนวนที่ใช้แปลมันได้ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ ต้องการที่จะให้ภาพรวมของการแปลที่มีอยู่และอย่างน้อยบางส่วนให้มูลนิธิของพวกเขา ดังนั้นจึง สรุปแปลส่วนของโครงสร้างภาษาอังกฤษและภาษาไทย .นักวิชาการสรุปงานวิจัยเกี่ยวกับแท็กคำถาม เช่น แม็คเกรเกอร์ ( 2538 : 4 ) หรือ N และ sslin ( 2527 : 11 ) รัฐว่าแท็กเดิมกลายเป็นเรื่องของการวิจัยหลักในการเชื่อมต่อกับทฤษฎีไวยากรณ์ต่างๆ เพื่อเป็นหลักฐาน หรือ กับทฤษฎีที่แตกต่าง หรือแนวคิด ต่อมาได้รับความสนใจจากภาษาศาสตร์สังคม ความสนใจ อุทิศเวลาส่วนใหญ่ให้ความแตกต่างทางเพศในการใช้แท็กคำถาม ( ดูบอยส์ หมอบ 1975 )งานวิจัยนี้ศึกษาการใช้คำถามแท็ก ( tqs ) ในบทนิยายภาษาอังกฤษ อังกฤษ โดยการเปรียบเทียบกับการพูดคุย ข้อมูลที่ถูกดึงจากสอง subcorpora ของคลังข้อมูลแห่งชาติอังกฤษ ( BNC ) : subcorpus นิยายและส่วนประชากรของภาษาพูดเป็นส่วนประกอบ กว่า 2 , 500 tqs ได้วิเคราะห์คุณลักษณะอย่างเป็นทางการของพวกเขาและกว่า 600 tqs ยังของพวกเขาฟังก์ชั่นในทางปฏิบัติ ผลที่ได้แสดงให้เห็นว่าการประกาศแท็กคำถาม ( dectqs ) บทบาทในบทนิยาย ในขณะที่คำถามแท็กขวาง ( imptqs ) overrepresented . นอกจากนี้ ความแตกต่างระหว่างหลายลักษณะที่เป็นทางการและฟังก์ชั่นในทางปฏิบัติของ tqs นิยายและพูดสนทนาในการสนทนามีการรายงาน ในนิยาย รายงานข้อ และความเห็นในการเล่าเรื่องให้ผู้อ่านที่มีข้อมูลที่ผู้เขียนเชื่อว่าผู้อ่านต้องตีความบทสนทนาในวิธีที่ผู้เขียนได้ตั้งใจ ดังนั้น การเจรจาเป็นนวนิยายที่อุดมไปด้วยข้อมูลที่เป็นประโยชน์ในการวิเคราะห์ปรากฏการณ์ทางภาษา เช่น พิมพ์ดีด . สำหรับการวิเคราะห์การทำงานของ tqs , ลำดับชั้นได้รับการพัฒนาและใช้ dectqs ที่สุดออกมาใช้ rhetorically ; เพียงส่วนน้อยที่ตอบสนอง eliciting และในบทนิยาย เบอร์เล็ก ยังแลกเปลี่ยนสินค้าและบริการ รูปแบบการทำงานสำหรับ dectqs จะค่อนข้างแตกต่างกันในทั้งสอง subcorpora .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: