As we can see, most semantic features of this term are random and depend on the way and the scenario
where it is used. But instead of it being a handicap, this vagueness makes it suitable for a wider range of contexts.
Besides, we can observe some initial resemblances with the slang version of “tester” in macroframes like [COST]
and [TASK]. Consequently, the transposition of the original’s semantic features results into a more conceivable
frame to the Spanish viewer:
Table 5. Muestra. A more comprehensive frame
series and the regular look of an inhalador.
All things considered, it seems necessary to provide an alternative which may trigger a more similar frame
among the target audience. In this vein, a more neutral word such as “muestra” may meet most basic requirements:
Muestra: porción de un producto o mercancía que sirve para conocer la calidad del género (RAE, 2001).
Table 4. Muestra. Descriptive meaning
As we can see, most semantic features of this term are random and depend on the way and the scenariowhere it is used. But instead of it being a handicap, this vagueness makes it suitable for a wider range of contexts.Besides, we can observe some initial resemblances with the slang version of “tester” in macroframes like [COST]and [TASK]. Consequently, the transposition of the original’s semantic features results into a more conceivableframe to the Spanish viewer:Table 5. Muestra. A more comprehensive frameseries and the regular look of an inhalador.All things considered, it seems necessary to provide an alternative which may trigger a more similar frameamong the target audience. In this vein, a more neutral word such as “muestra” may meet most basic requirements:Muestra: porción de un producto o mercancía que sirve para conocer la calidad del género (RAE, 2001).Table 4. Muestra. Descriptive meaning
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)