At the beginning of Where Angels Fear to Tread the family of Lilia Her การแปล - At the beginning of Where Angels Fear to Tread the family of Lilia Her ไทย วิธีการพูด

At the beginning of Where Angels Fe

At the beginning of Where Angels Fear to Tread the family of Lilia Herriton's dead husband is sending her to Italy to keep her away from what they find to be unacceptable suitors in England. The novel begins at a train station, initiating a motif that occurs often in Forster's fiction of emotional meetings and partings at stations—emblems of the growing nomadism he sees in modern culture.

Charing Cross 1905"They were all at Charing Cross to see Lilia off—Philip, Harriet, Irma, Mrs. Herriton herself. Even Mrs. Theobald, squired by Mr. Kingcroft, had braved the journey from Yorkshire to bid her only daughter goodbye." By placing a particular twist on a few key words in these simple opening sentences, Forster initiates the ironic method and direction that he will pursue throughout his fiction. The word "herself" appended to "Mrs. Herriton" implies that she might almost be thought too important to have come to the station, and the beginning of the second sentence seems to emanate from the mind of "Mrs. Herriton herself." The phrase "even Mrs. Theobald" implies that there is some reason she would not have come to do what seems a natural and expected thing: "bid her only daughter goodbye." This juxtaposition of Mrs. Herriton at the end of the first sentence with Mrs. Theobald at the beginning of the second creates a kind of dialogic counterpoint within the narration itself, separate from but related to the actual dialogue between characters. Forster's narrative voice does not maintain a constant point of view, but moves among the viewpoints of different characters and even different narrator(s), illustrating a remark by Russian critic Mikhail Bakhtin that in the modern novel "one often does not know where the direct authorial word ends and where a parodic or stylized playing with the characters' language begins." The method is effective; for instance, the reader is forced to confront prejudice by being thrust into that point of view.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ต้นที่เทวดากลัวกับตีนตะขาบ ของ Lilia Herriton สามีตายส่งเธอไปอิตาลีเพื่อให้เธอออกไปจากสิ่งที่พวกเขาพบจะ suitors ไม่สามารถยอมรับในอังกฤษ นวนิยายเริ่มต้นที่สถานีรถไฟ สาระสำคัญที่เกิดขึ้นบ่อยในนิยายของ Forster อารมณ์และ partings ที่สถานี เริ่มต้น — สัญลักษณ์ของ nomadism เติบโตที่เขาเห็นในวัฒนธรรมสมัยใหม่ครอส 1905" พวกเขาทั้งหมดที่ครอสเห็น Lilia ปิด — ฟิลิป เรียต เอียร์ นาง Herriton ตัวเอง Theobald นางแม้ squired โดยนาย Kingcroft มี braved เดินทางจากยอร์คเชียร์เสนอลาลูกสาวเดียวของเธอ" โดยทำการบิดเฉพาะบนกี่คำสำคัญในประโยคเปิดเรื่องนี้ Forster เริ่มเรื่องวิธีการและทิศทางที่เขาจะไล่ทั้งนิยายของเขา คำว่า "ตัวเอง" ผนวกกับ "นาง Herriton" หมายความว่า เธออาจเกือบจะคิดว่า เกินไปต้องมาสถานี และจุดเริ่มต้นของประโยคเหมือน emanate จากจิตใจของ "นาง Herriton ตัวเอง" วลี "แม้นาง Theobald" หมายความว่า มีเหตุผลบางอย่างเธอจะไม่มาทำอะไรดูเหมือนว่าสิ่งเป็นธรรมชาติ และที่คาดไว้: "เสนอลาลูกสาวเดียวของเธอ" Juxtaposition นี้ของนาง Herriton ท้ายของประโยคแรกกับ Theobald นางต้นที่สองสร้างแบบ counterpoint dialogic ภายในบรรยายเอง แยกจากแต่เกี่ยวข้องกับบทสนทนาจริงระหว่างอักขระ เสียงบรรยายของ Forster รักษามุมของจุดคง แต่ย้ายระหว่างมุมมองของอักขระที่แตกต่างกันและแตกต่างกันแม้ narrator(s) แสดงหมายเหตุ โดยนักวิจารณ์รัสเซีย Bakhtin มิว่า ในนวนิยายสมัยใหม่ "หนึ่งมักจะไม่รู้ที่สิ้นสุดคำ authorial โดยตรงและที่เป็นสุกใส หรือออกเล่นกับตัวอักษรของภาษาเริ่มต้น" วิธีมีประสิทธิภาพ ตัวอย่าง อ่านถูกบังคับให้เผชิญอคติ โดยการกระตุกเป็นที่มอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในตอนต้นของที่ไหนบ้างที่นางฟ้ากลัวจะเหยียบครอบครัวของสามี Lilia Herriton ตายจะส่งเธอไปยังอิตาลีเพื่อให้เธอออกไปจากสิ่งที่พวกเขาพบที่จะเป็นคู่ครองที่ยอมรับไม่ได้ในประเทศอังกฤษ นวนิยายเรื่องนี้เริ่มต้นที่สถานีรถไฟเริ่มบรรทัดฐานที่เกิดขึ้นมักจะอยู่ในนิยายฟอสเตอร์ของการประชุมทางอารมณ์และ partings ที่สถานี-สัญลักษณ์ของ nomadism เติบโตที่เขาเห็นในวัฒนธรรมสมัยใหม่คิงส์ครอ 1905 "พวกเขาทั้งหมดในคิงส์ครอที่จะเห็น Lilia ออก ฟิลิปแฮเรียตม่านาง Herriton ตัวเอง. แม้นางเธโอบาลด์ squired โดยนาย Kingcroft ได้กลั้นใจเดินทางจาก Yorkshire ในการเสนอราคาของเธอเป็นลูกสาวคนเดียวลา. " โดยการวางบิดโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับคำสำคัญในไม่กี่ประโยคเหล่านี้เปิดง่ายฟอสเตอร์เริ่มต้นวิธีการแดกดันและทิศทางที่เขาจะติดตามตลอดนิยายของเขา คำว่า "ตัวเอง" ต่อท้าย "นาง Herriton" แสดงให้เห็นว่าเธออาจจะเกือบจะคิดว่ามีความสำคัญเกินกว่าที่จะได้มาถึงสถานีและจุดเริ่มต้นของประโยคที่สองดูเหมือนว่าจะออกมาจากใจของ "นาง Herriton ตัวเอง." วลีที่ว่า "แม้นางเธโอบาลด์" แสดงให้เห็นว่าไม่มีเหตุผลอะไรที่เธอจะไม่ได้มาทำในสิ่งที่ดูเหมือนว่าเป็นสิ่งที่เป็นธรรมชาติและคาดว่าบางส่วน: "การเสนอของเธอเป็นลูกสาวคนเดียวลา." ตีข่าวของนาง Herriton ตอนท้ายของประโยคแรกกับนางโอบาลด์ที่จุดเริ่มต้นของการที่สองสร้างชนิดของ Dialogic ความแตกต่างในการเล่าเรื่องของตัวเองแยกออกจากกัน แต่ที่เกี่ยวข้องกับการเจรจาที่เกิดขึ้นจริงระหว่างตัวละคร เสียงบรรยายฟอสเตอร์ไม่ได้รักษาจุดคงที่ในมุมมองของ แต่ย้ายในมุมมองของตัวละครที่แตกต่างกันและแม้กระทั่งการเล่าที่แตกต่างกัน (s), แสดงคำพูดจากนักวิจารณ์รัสเซียมิคาอิล Bakhtin ว่าในนวนิยายสมัยใหม่ "คนหนึ่งมักจะไม่ทราบว่าทางตรง คำ authorial สิ้นสุดลงและการที่เล่น parodic หรือเก๋ด้วยภาษาของตัวละครเริ่มต้น. " วิธีการที่มีประสิทธิภาพ ตัวอย่างเช่นผู้อ่านถูกบังคับให้ต้องเผชิญหน้ากับความอยุติธรรมด้วยการถูกผลักดันเข้าสู่มุมมองที่

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่จุดเริ่มต้นที่เทวดากลัวจะเหยียบครอบครัวของสามีที่ตายแล้ว herriton ส่งเธอไปอิตาลี เพื่อทำให้เธอห่างจากสิ่งที่พวกเขาค้นหาจะรับไม่ได้ที่เหมาะสมในอังกฤษ นวนิยายเรื่องนี้เริ่มต้นที่สถานีรถไฟ , การแม่ลายที่เกิดขึ้นบ่อยใน ฟอสเตอร์เป็นนิยายของการประชุมทางอารมณ์และลาจากที่สถานีสัญลักษณ์ของการเจริญเติบโต Nomadism เขาเห็นในวัฒนธรรมสมัยใหม่ .

ชาริงครอส 1905 " พวกเขาทั้งหมดใน Charing ข้ามไปดูที่ปิด ฟิลิป แฮ ไอ มิส herriton เอง แม้คุณนายทีโอบอลด์เป็นเด็กรับใช้ , โดยนาย kingcroft มี braved การเดินทางจากยอร์คไปบอกลาลูกสาวของเธอเท่านั้น โดยการวางบิดโดยเฉพาะบนคำสำคัญไม่กี่ประโยคเปิดง่ายฟอสเตอร์เริ่มต้นวิธีการแดกดันและทิศทางที่เขาจะไล่ตามตลอดนิยายของเขา คำว่า " ตัวเอง " ต่อท้าย " คุณนาย herriton " หมายความว่าเธออาจจะเกือบจะคิดว่าสำคัญเหมือนกัน ต้องไปที่สถานี และจุดเริ่มต้นของประโยคที่สองดูเหมือนว่าจะไหลออกจากจิตใจของ " คุณนาย herriton ตัวเอง " วลี " แม้คุณนายทีโอบอลด์ " หมายความว่ามีบางเหตุผลที่เธอจะได้ไม่ต้องมาทำสิ่งที่ดูเหมือนว่าสิ่งที่เป็นธรรมชาติ และคาดว่า " บอกลาลูกสาวของเธอเท่านั้น ซึ่งการ herriton คุณนายท้ายประโยคแรกกับคุณนายทีโอบอลด์ในช่วงแรกของการสร้างชนิดของ dialogic แตกต่างภายในบรรยายเองแยกจาก แต่เกี่ยวข้องกับบทสนทนาที่เกิดขึ้นระหว่างตัวละคร ทีเรื่องเสียงไม่ได้รักษาจุดคงที่ของมุมมอง แต่ย้ายระหว่างมุมมองของตัวละครที่แตกต่างกันและแม้กระทั่งผู้บรรยายที่แตกต่างกัน ( s )แสดงความเห็นโดย รัสเซีย มิคาอิล บัคตินที่นักวิจารณ์ในนิยายสมัยใหม่ " หนึ่งมักจะไม่ทราบว่าคำ authorial ตรงปลาย และที่ parodic หรือสุกใสเล่นกับตัวอักษรภาษาเริ่มต้น " เป็นวิธีการที่มีประสิทธิภาพ เช่น อ่านถูกบังคับให้เผชิญหน้ากับอคติ โดยมีแรงผลักดันในมุมมองที่
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: