“Shouldn’t be a problem.”“You sure? We have to send the artwork to the การแปล - “Shouldn’t be a problem.”“You sure? We have to send the artwork to the ไทย วิธีการพูด

“Shouldn’t be a problem.”“You sure?

“Shouldn’t be a problem.”

“You sure? We have to send the artwork to the printer by noon.”

“As soon as I get the updated font, it’ll be a piece of cake. I just have to replace the old font with the new one, edit a few things here and there, then it’s done.”

The two young Thai graphic designers stared at their computer screen, admiring their first commercial work, beautifully crafted with excellent use of grid and type. They had been spending days and nights just to get the details right. It was nearly finished, except for some technical difficulties beyond their expertise. Every time they inspected their work, they could still see all the misplaced tone marks across the document. These little characters weren’t behaving the way they supposed to and the designers were unable to resolve it. Their only hope was to call the font foundry.

“Great! And when will he send you the font?”

“By noon.”

The problem our two young designers faced is quite common among Thai design studios or any companies employing type seriously. Outwardly, the Thai characters we see and use everyday on our computer appear complete, enough to compose any Thai word in existence. It is, however, not enough for fine typographic treatment. To better understand this issue, it may be helpful to imagine how Latin characters are treated by designers and typesetters. When you browse through a professionally published book, you don’t see hyphens used instead of en-dashes, dumb quotes instead of smart quotes, three periods instead of ellipses, and other fine details being misused. Each character has a purpose to serve. Even tiny variations matter, such as the difference between the length of em-dashes, en-dashes, and hyphens.

Thai tone marks, vowels, and signs fall into the same category as there are different sets used for different character combinations. Each set appears slightly different from one another, just like the length of the dashes. Unfortunately, these characters when improperly treated can distort the language to a much greater extent. It becomes an issue of legibility, pronunciation, and communication.

Take the word, ป่า (pronounced: par), for example. It is composed of Po Pla (ป), Sara Aa (า), and a tone mark, Mai Ek ( ่). This word, when correctly treated, means ‘forest’. The problem, however, is the position of Mai Ek. Normally, when Mai Ek, or other tone marks, are used with characters without ascenders, it is automatically and rightly placed above the rightmost stem of its corresponding character e.g. บ่่า. But when there is an ascender as in the word, ‘forest’, Mai Ek must be shifted a little to the left to avoid an overlap of characters, which in this case would result in a totally different word, ปา (pronounced: par; but with a slightly higher tone), meaning ‘to throw’. In writing, this isn’t problematic since we were taught to vary the placement of tone marks depending on character combinations and we could do that easily with our pen. The computer’s treatment of such a case, though, requires another character of Mai Ek, one that has an offset position. Unfortunately, like an abandoned child who got kicked out of the house, this Mai Ek’s twin brother does not have a designated Unicode character code.

There are a total of 27 characters including tone marks, vowels, and signs that falls under this circumstance. Typographers tried hard to conceal the problem so it would be easier on the users. They do this by utilizing the Private Use Area (PUA). But the PUA is meant to be used for organizations and corporations to create non-standard and special characters for their own private purposes, not to solve a legibility or language problem. Any character of any typeface in any language can camp here to their heart’s content. Then sooner or later, the 27 siblings might just be kicked out of their temporary shelter. Nevertheless, they will eventually charge back in to perform their role. Because they exist for a purpose
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
"ไม่ควรจะมีปัญหา""คุณแน่ใจหรือไม่ เรามีการส่งงานศิลปะไปยังเครื่องพิมพ์ โดยเที่ยง""ทันทีที่ฉันได้รับแบบอักษรที่ปรับปรุง จะปอก ผมก็มีการแทนแบบอักษรเก่ากับใหม่ แก้ไขสิ่งที่นี่และมี แล้วเสร็จ"สองหนุ่มไทยกราฟิกออกแบบจ้องที่หน้าจอคอมพิวเตอร์ งานพาณิชย์แรก งาม ด้วยการใช้ตารางและชนิดยอดเยี่ยมชื่นชม พวกเขามีการใช้วันและคืนเพียงเพื่อให้ได้รายละเอียดที่เหมาะสม มันเป็นเกือบเสร็จสิ้นแล้ว ยกเว้นสำหรับปัญหาทางเทคนิคบางอย่างนอกเหนือจากความเชี่ยวชาญ ทุกครั้งที่พวกเขาตรวจสอบงานของพวกเขา พวกเขาอาจจะยังคงเห็นเครื่องหมายเสียงไม่เจอทั้งหมดในเอกสาร ตัวละครเหล่านี้น้อยไม่พฤติกรรมแบบพวกเขาควรจะ และนักออกแบบก็ไม่สามารถแก้ไขได้ ความหวังเดียวของพวกเขาคือการ เรียกการหล่อแบบอักษรดี และเมื่อจะเขาส่งแบบอักษร""เที่ยงวัน"ปัญหาที่ต้องเผชิญกับนักออกแบบหนุ่มเราสองเป็นเรื่องธรรมดาในหมู่ไทยแบบสตูดิโอหรือบริษัทที่จ้างชนิดอย่างจริงจัง ภายนอก ตัวอักษรไทยที่เราเห็น และใช้ในชีวิตประจำวันของเราคอมพิวเตอร์ปรากฏ พอที่จะเขียนไทยคำในการดำรงอยู่ ไม่ อย่างไรก็ตาม พอดีเพื่อรักษา เพื่อให้ เข้าใจปัญหานี้ อาจจะจินตนาการว่าตัวช่วยจะถือ โดยนักออกแบบและเศรษ เมื่อคุณเรียกดูหนังสือเผยแพร่อย่างมืออาชีพ คุณไม่เห็นยัติภังค์ใช้แทนเส้น ประสั้น ใบ้คำพูดแทนอัญประกาศสมาร์ท สามรอบระยะเวลาแทนวงรี และรายละเอียดอื่น ๆ ถูกนำไปใช้ อักขระแต่ละตัวมีวัตถุประสงค์เพื่อให้บริการ แม้แต่รูปแบบสำคัญ เช่นความแตกต่างระหว่างความยาวของเส้น ประยาว เส้น ประสั้น และยัติภังค์เสียงไทย เสียงสระ ต่าง ๆ ที่ตกอยู่ในประเภทเดียวกันมีชุดอื่นที่ใช้สำหรับชุดอักขระที่แตกต่างกัน แต่ละชุดปรากฏขึ้นแตกต่างจากคนอื่น เช่นเดียวกับความยาวของเส้นประ อับ อักขระเหล่านี้เมื่อปฏิบัติไม่ถูกต้องสามารถทำให้ภาษาในระดับที่มากขึ้น มันกลายเป็นปัญหาของการอ่าน ออกเสียง และการสื่อสารใช้คำพูด ป่า (ออกเสียงว่า: ตรา), ตัวอย่างเช่น มันประกอบ ด้วยปอปลา (ป), ซาร่า Aa (า), เครื่องหมาย กำหนดเสียง เอกเชียงใหม่ (ไม้เอก) คำนี้ เมื่อรักษาอย่างถูกต้อง หมายความว่า 'ป่า' ปัญหา อย่างไรก็ตาม คือ ตำแหน่งของ Ek เชียงใหม่ ปกติ เมื่อ Ek เชียงใหม่ หรือเครื่องหมายอื่น ๆ โทน ใช้กับอักขระไม่จุติ มันโดยอัตโนมัติ และถูกต้องอยู่เหนือก้านขวาสุดของอักขระสอดคล้องกันเช่นบ่่า แต่เมื่อมีการระบุในคำ 'ป่า' Ek เชียงใหม่ต้องเลื่อนขึ้นเล็กน้อยไปทางซ้ายเพื่อหลีกเลี่ยงการทับซ้อนของตัวละคร ซึ่งในกรณีนี้ อาจส่งผลแตกต่างคำ ปา (ออกเสียงว่า: ตราไว้ หุ้น แต่ มีเสียงสูงขึ้นเล็กน้อย), ความหมาย 'โยน' ในการเขียน ไม่มีปัญหา เพราะเราถูกสอนให้ตำแหน่งของเครื่องหมายเสียงขึ้นอยู่กับชุดอักขระที่แตกต่างกันไป และเราสามารถทำได้อย่างง่ายดาย ด้วยปากกาของเรา รักษาเครื่องคอมพิวเตอร์ของกรณีนี้ แม้ว่า ต้องใช้อักขระอื่นของ Ek เชียงใหม่ มีตำแหน่งที่ตรงข้าม อับ เช่นเด็กถูกทอดทิ้งที่ได้รับเตะออกจากบ้าน พี่ชายนี้เชียงใหม่ Ek ไม่มีโค้ดอักขระ Unicode ที่กำหนดมีทั้งหมด 27 อักขระรวมทั้งเครื่องหมายเสียง สระ และสัญญาณที่อยู่ภายใต้สถานการณ์นี้ Typographers พยายามอย่างหนักที่ปกปิดปัญหาได้ง่ายขึ้นในผู้ พวกเขาสามารถทำได้ โดยใช้ส่วนตัวใช้พื้นที่ (PUA) แต่ปัวมีความหมายเพื่อใช้สำหรับองค์กรและองค์กรเพื่อสร้างอักขระที่ไม่ได้มาตรฐาน และพิเศษสำหรับวัตถุประสงค์ส่วนตัวของตนเอง ไม่เพื่อแก้ปัญหาการอ่านหรือปัญหาภาษา อักขระใด ๆ ของการพิมพ์ในภาษาใด ๆ สามารถตั้งแคมป์ที่นี่ไปที่เนื้อหาหัวใจของพวกเขา แล้ว ช้า พี่น้อง 27 อาจเพียงแค่จะถูกเตะออกจากเกราะชั่วคราว อย่างไรก็ตาม พวกเขาจะสุดชาร์จกลับในการดำเนินบทบาทของตน เนื่องจากพวกเขามีอยู่สำหรับวัตถุประสงค์
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
"ไม่ควรจะมีปัญหา."

"คุณแน่ใจหรือไม่? เราต้องส่งผลงานศิลปะเข้ากับเครื่องพิมพ์โดยน. "

" ทันทีที่ฉันได้รับตัวอักษรที่มีการปรับปรุงก็จะเป็นชิ้นส่วนของเค้ก ฉันเพียงแค่ต้องเปลี่ยนแบบอักษรเก่ากับคนใหม่แก้ไขเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่นี่และมีแล้วก็ทำ. "

ทั้งสองหนุ่มสาวนักออกแบบกราฟิกไทยจ้องที่หน้าจอคอมพิวเตอร์ของพวกเขาชื่นชมการทำงานเชิงพาณิชย์แห่งแรกของพวกเขาสร้างขึ้นอย่างสวยงามกับการใช้งานที่ดีของ ตารางและประเภท พวกเขาได้รับวันจ่ายคืนเพียงเพื่อให้ได้รายละเอียดได้ทันที มันเป็นเวลาเกือบเสร็จแล้วยกเว้นสำหรับปัญหาทางเทคนิคบางอย่างเกินเชี่ยวชาญของพวกเขา ทุกครั้งที่มีการตรวจสอบการทำงานของพวกเขายังคงสามารถเห็นทุกวรรณยุกต์ถูกใส่ผิดที่ทั่วเอกสาร เหล่าตัวละครเล็ก ๆ น้อย ๆ ไม่ได้มีพฤติกรรมวิธีที่พวกเขาควรจะออกแบบและไม่สามารถที่จะแก้ปัญหาได้ ความหวังเดียวของพวกเขาคือการเรียกตัวอักษรหล่อ.

"Great! และเมื่อเขาจะส่งตัวอักษร? "

" โดยน. "

ปัญหาสองนักออกแบบหนุ่มสาวของเราต้องเผชิญกับเป็นเรื่องธรรมดามากในหมู่ดีไซน์สตูดิโอไทยหรือ บริษัท ใด ๆ จ้างพิมพ์อย่างจริงจัง ภายนอกตัวอักษรไทยที่เราเห็นและใช้ในชีวิตประจำวันในคอมพิวเตอร์ของเราปรากฏสมบูรณ์พอที่จะเขียนคำไทยในการดำรงอยู่ มันเป็น แต่ไม่เพียงพอสำหรับการรักษาการพิมพ์ที่ดี เพื่อทำความเข้าใจปัญหานี้มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะจินตนาการว่าตัวอักษรละตินได้รับการรักษาโดยการออกแบบและ typesetters เมื่อคุณเรียกดูผ่านหนังสือที่ตีพิมพ์อย่างมืออาชีพคุณไม่เห็นยัติภังค์ใช้แทน en-ขีดคั่นคำพูดใบ้แทนคำพูดที่สมาร์ทสามช่วงแทนวงรีและรายละเอียดที่ดีอื่น ๆ ถูกนำไปใช้ ตัวละครแต่ละตัวมีวัตถุประสงค์ที่จะให้บริการ แม้รูปแบบเล็ก ๆ เรื่องเช่นความแตกต่างระหว่างความยาวของ EM-ขีดคั่นที่และยัติภังค์. ขีดกลาง-en

เครื่องหมายไทยโทนสระและสัญญาณตกอยู่ในประเภทเดียวกันที่มีชุดที่แตกต่างกันที่ใช้สำหรับการรวมกันของตัวละครที่แตกต่างกัน แต่ละชุดจะปรากฏขึ้นแตกต่างจากคนอื่นเช่นเดียวกับความยาวของรอยขีดข่วนได้ แต่น่าเสียดายที่ตัวละครเหล่านี้เมื่อได้รับการรักษาไม่ถูกต้องสามารถบิดเบือนภาษาในระดับสูงมาก มันจะกลายเป็นปัญหาของความชัดเจน, การออกเสียงและการสื่อสาร.

ใช้คำว่าป่า (ออกเสียง: หุ้นที่ตราไว้) เช่น มันประกอบด้วยปอปลา (ป), ซาร่า AA (า) และเครื่องหมายเสียง, เชียงใหม่เอก (่) คำนี้เมื่อได้รับการรักษาอย่างถูกต้อง 'ป่า' หมายถึง ปัญหาที่เกิดขึ้น แต่เป็นตำแหน่งของเชียงใหม่เอก โดยปกติเมื่อเชียงใหม่เอกหรือวรรณยุกต์อื่น ๆ ถูกนำมาใช้กับตัวละครได้โดยไม่ต้อง ascenders มันเป็นโดยอัตโนมัติและถูกต้องอยู่เหนือก้านขวาสุดของตัวละครที่เกี่ยวข้องเช่นบ่่า แต่เมื่อมีการครองในขณะที่คำว่า 'ป่า' เชียงใหม่เอกจะต้องมีการขยับเล็กน้อยไปทางซ้ายเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้อนทับกันของตัวละครซึ่งในกรณีนี้จะส่งผลให้มีคำที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงปา (ออกเสียง: ตราไว้หุ้นละ; แต่ด้วยน้ำเสียงที่สูงกว่าเล็กน้อย) ความหมาย 'โยน' ในการเขียนนี้ไม่ได้เป็นปัญหาตั้งแต่ที่เราได้รับการสอนจะแตกต่างกันตำแหน่งของวรรณยุกต์ขึ้นอยู่กับการรวมกันของตัวละครและเราจะทำอย่างนั้นได้อย่างง่ายดายด้วยปากกาของเรา รักษาเครื่องคอมพิวเตอร์ของกรณีดังกล่าว แต่ต้องมีตัวละครอีกคนหนึ่งของเชียงใหม่เอกคนหนึ่งที่มีตำแหน่งชดเชย แต่น่าเสียดายที่เหมือนเด็กที่ถูกทอดทิ้งที่ได้เตะออกจากบ้านพี่ชายฝาแฝดนี้เชียงใหม่เอกไม่ได้มีการกำหนดรหัสอักขระ Unicode.

มีทั้งหมด 27 ตัวอักษรรวมถึงวรรณยุกต์สระและสัญญาณที่ตกอยู่ภายใต้สถานการณ์นี้ typographers พยายามอย่างหนักที่จะปกปิดปัญหาเพื่อมันจะง่ายขึ้นอยู่กับผู้ใช้ พวกเขาทำเช่นนี้โดยการใช้พื้นที่ใช้ส่วนตัว (PUA) แต่ PUA จะหมายถึงการที่จะใช้สำหรับองค์กรและ บริษัท ในการสร้างตัวละครที่ไม่ได้มาตรฐานและพิเศษเพื่อวัตถุประสงค์ส่วนตัวของตัวเองไม่ได้ที่จะแก้ความชัดเจนหรือภาษาปัญหา ตัวอักษรใด ๆ ของตัวอักษรใด ๆ ในภาษาใด ๆ สามารถค่ายที่นี่เพื่อเนื้อหาหัวใจของพวกเขา จากนั้นไม่ช้าก็เร็วพี่น้อง 27 อาจจะเพียงแค่ถูกเตะออกจากที่พักพิงชั่วคราว แต่ในที่สุดพวกเขาจะคิดค่าบริการกลับมาอยู่ในการดำเนินการบทบาทของพวกเขา เพราะพวกเขามีอยู่สำหรับวัตถุประสงค์
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: