When my new supervisor passed by my desk and said, “I’ll have to schedule your ‘bilateral,’ ” I nodded and assumed a look that suggested I knew what he was talking about. It took some time before I was able to deduce that this would be a one-on-one meeting with my boss.
Why didn’t he just say that? Wait, do we still say “boss?” In my new position, I was soon to realize that a knowing look, when cryptic corporate speak was heard, would be needed more often.
It wouldn’t be the last time I would feel the need for translation assistance in a series of temporary assignments after I was “let go,” or should I say “reorganized,” from my position at a nonprofit organization in 2011. As a senior communications professional, I had not expected to encounter a language barrier working at major national corporations.
So just why is there a need for using a word like “bilateral” in a new way? Why not say what you mean? I felt it was going to take extra effort on my part to keep a straight face so that I would look like I was part of this corporate language in-crowd.
Within a short time, one of my colleagues asked me if I had “bandwidth.” Thank goodness I didn’t respond with stats from my PC, or offer other technical frequency metrics. Soon enough, I was able to figure out that he was asking if I had time to help with a project. How about, “Do you have time to help?” Bandwidth is a big word around these companies. Have these words been added to the dictionary while I was out?
New words are, in fact, added to dictionaries every year. Last year, for example, selfie and hashtag became part of Merriam-Webster’s Dictionary in recognition of their popular usage. And new words and slang reflecting the increasing use of technology are also added annually to the Oxford Dictionary. So I checked, and no, bandwidth is still listed as “the range of frequencies with a given band, in particular that used for transmitting a signal.”
เมื่อหัวหน้างานของฉันใหม่เดินผ่านโต๊ะของฉัน และกล่าว ว่า "ฉันจะจัดตารางเวลาของคุณ 'ทวิภาคี' " ฉันพยักหน้า แล้วถือว่าดูที่แนะนำผมรู้ว่าเขาถูกพูดถึง มันเอาก่อนผมต้องเดาว่า จะเป็นแพ็คเกจประชุมกับเจ้านายทำไมไม่ได้เขาว่า ที่ รอ ทำเรายังบอกว่า "เจ้านาย" ในตำแหน่งใหม่ ได้เร็ว ๆ นี้ตระหนักดีว่าการรู้ลักษณะ เมื่อระทมบริษัทพูดได้ยิน จะจำเป็นมากขึ้นมันจะไม่เป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันจะรู้สึกต้องการความช่วยเหลือในการแปลลำดับกำหนดชั่วคราวหลังจากถูก "ให้ไป" หรือควรฉันพูด "ที่จัดระเบียบ จากตำแหน่งที่องค์กรไม่แสวงผลกำไรในปี 2554 ตามที่ผู้สื่อสารระดับมืออาชีพ ฉันไม่ได้คาดเจอกำแพงภาษาที่ทำงานในบริษัทใหญ่แห่งชาติดังนั้นเพียงเหตุมีความจำเป็นในการใช้คำเช่น "ทวิภาคี" ในรูปแบบใหม่ ทำไมไม่พูดสิ่งที่คุณหมายถึง รู้สึกว่า มันกำลังจะพยายามเสริมในส่วนของฉันให้หน้าตรงเพื่อว่าฉันจะดูเหมือนผมส่วนนี้บริษัทภาษาในฝูงชนภายในระยะเวลาอันสั้น หนึ่งของเพื่อนร่วมงานถามผมถ้า ผม "แบนด์" ขอบคุณ พระเจ้า ผมไม่ตอบกับสถิติจากพีซีของฉัน หรือมีการวัดความถี่ทางเทคนิคอื่น ๆ เร็วพอ ฉันก็สามารถที่จะคิดออกว่า เขาถูกถามถ้า มีเวลาจะช่วยให้ มีโครงการ วิธีการเกี่ยวกับ "มีเวลาให้ช่วยไหม" แบนด์วิดท์เป็นคำใหญ่รอบบริษัทเหล่านี้ คำเหล่านี้ถูกเพิ่มลงในพจนานุกรมในขณะที่ผมออกNew words are, in fact, added to dictionaries every year. Last year, for example, selfie and hashtag became part of Merriam-Webster’s Dictionary in recognition of their popular usage. And new words and slang reflecting the increasing use of technology are also added annually to the Oxford Dictionary. So I checked, and no, bandwidth is still listed as “the range of frequencies with a given band, in particular that used for transmitting a signal.”
การแปล กรุณารอสักครู่..