Such sensitivity is essential when adapting or translating ads developed in one culture for use in others (Anholt 2000:5): Translating advertising copy is like painting the tip of an iceberg and hoping the whole thing will turn red. What makes copy work is not the words themselves, but subtle combinations of those words, and most of all the echoes and repercussions of those words within the mind of the reader. These are precisely the subtleties which translation fails to convey. Advertising is not made of words, but made of culture