The only king in the present dynasty who called himself Rama was Phra  การแปล - The only king in the present dynasty who called himself Rama was Phra  ไทย วิธีการพูด

The only king in the present dynast

The only king in the present dynasty who called himself Rama was Phra Mongkutklao or King Vajiravudh, who was the sixth to reign. His reigning title was Phra Mongkutklao Chaoyuhua; later in his reign, he preferred to style himself as Phra Ram thi Hok (พระรามที่หก lit. Rama VI). It was presumed that he was influenced by the European practice of numbering the rulers with similar names while he studied in England.

This quite conveniently coincided with another practice of the Thai people. Traditionally, the name of the king is sacred and would not normally be said. Instead people would refer to the king by other words — these days Nai Luang or Phra Chao Yu Hua. When King Buddha Yodfa Chulaloke founded the dynasty, he was commonly referred to as Phan Din Ton (แผ่นดินต้น lit. 'the First Reign'); and when his son inherited the throne, he was referred to as Phan Din Klang (แผ่นดินกลาง lit. 'the Middle Reign'). This then became awkward when Prince Jessadabodindra (King Nangklao) became the third king, as the obvious referral would then be Phan Din Plai (แผ่นดินปลาย lit. 'the Last Reign') — which did not sound very auspicious. He decided to give the names Buddha Yodfa Chulaloke and Buddha Loedla Nabhalai, after the names of two Buddha statues, to his two predecessors. He was then posthumously given the name "Nang Klao" by his successor, King Mongkut, who also tried to establish more systematic royal nomenclature. Later historians would refer to King Nang Klao's reign as Ratchakan thi Sam (รัชกาลที่ 3, lit. 'the third reign'). This was probably becoming more prominent due to Western influences on Thailand during the reigns of Mongkut and his son, Chulalongkorn. Since then, all the reigns of kings in the dynasty are also known unofficially as Ratchakan thi nth ('the nth Reign'); hence, the present King's reign is also known as Ratchakan thi kao ('the ninth reign') and extrapolated back to all the earlier kings of the dynasty.

Since King Vajiravudh called himself Rama VI in English, the name was seemingly equivalent to Thai Ratchakan thi hok. This rough translation is still in use these days, although no other king in the dynasty before him used the name "Rama" as such.

However, there have been several kings in the Ayutthaya and Thonburi periods who officially used the reigning name of Ramathibodi (Rama + Athi + Bodi, lit. 'the great ruler Rama'). The name Ayutthya itself was borrowed from the name of Rama's capital in the Ramayana epic, Ayodhya. Still, most of the names of the earlier kings as given by historians are titles rather than real names. It was not customary to refer to a King by his name during his lifetime, and in many cases the personal names of the Kings are not now known. Even the titles are often doubtful. Each King had his full style and title inscribed on a golden plate, but these were all lost when the Ayutthaya Kingdom was destroyed in the sack of the city by the Burmese in 1767.[1]
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
กษัตริย์ในราชวงศ์ปัจจุบันเท่านั้นที่เรียกว่าตัวพระรามถูกพระ Mongkutklao หรือกษัตริย์วชิราวุธ เจ้าหกจะครอบครอง ชื่อของเขาครองราชย์มีพระ Mongkutklao Chaoyuhua ในภายหลังในรัชกาล เขาต้องการสไตล์ตัวเองเป็นทีพระรามหก (พระรามที่หกสว่าง พระรามหก) มันคือ presumed ว่า เขาได้รับอิทธิพลจากยุโรปปฏิบัติเลขไม้ มีชื่อคล้ายกันในขณะที่เขาเรียนในอังกฤษ

นี้ห้องพักร่วมกับการปฏิบัติของคนไทยอีกด้วย ประเพณี ชื่อของพระมหากษัตริย์เป็นสิ่งมงคล และจะไม่โดยปกติจะกล่าว แทน คนจะหมายถึงพระมหากษัตริย์ โดยคำอื่น ๆ — วันนี้นายหลวงหรือพระเจ้า Yu Hua เมื่อกษัตริย์พระบาทจุฬาก่อตั้งราชวงศ์ เขาถูกมักเรียกว่าการพันดินตัน (แผ่นดินต้นสว่าง 'แรกสมัย'); และเมื่อบุตรชายสืบทอดราชบัลลังก์ เขาถูกเรียกว่าการพันดินกลาง (แผ่นดินกลางสว่าง 'กลางรัชสมัย') นี้แล้วก็ตกใจเมื่อเจ้าชาย Jessadabodindra (King Nangklao) เป็น กษัตริย์สาม เป็นการอ้างอิงที่ชัดเจนแล้วจะพานดินปลาย (แผ่นดินปลายสว่าง 'สุดท้ายสมัย') — ซึ่งไม่ได้เสียงมากมงคล เขาตัดสินใจที่จะให้ชื่อจุฬาพระบาทและพระ Loedla พุทธเลิศหล้านภาลัย หลังชื่อของสองพระพุทธรูป บรรดาลูกหลานของเขาทั้งสอง เขาแล้ว posthumously ให้ชื่อ "นางเกล้า" โดยการสืบของเขา พระจอมเกล้า ที่พยายามสร้างระบบการตั้งชื่อรอยัลระบบมากขึ้น ภายหลังนักประวัติศาสตร์จะหมายถึงพระนางเกล้ารัชกาลเป็น Ratchakan ทีสาม (รัชกาลที่ 3 สว่าง 'สามสมัย') แนะนำเป็นที่โดดเด่นมากเนื่องจากตะวันตกมีผลต่อประเทศไทยในระหว่าง reigns มงกุฎและบุตร จุฬาลงกรณ์ ตั้งแต่นั้น reigns ทั้งหมดของพระมหากษัตริย์ในราชวงศ์นี้เป็นที่รู้จักอย่างไม่เป็นทางเป็น Ratchakan ที ('สมัย'); ดังนั้น รัชกาลกษัตริย์ปัจจุบันเรียกว่าเขาที Ratchakan ('เก้ารัชกาล') และ extrapolated กลับไปก่อนหน้านี้กษัตริย์ของราชวงศ์

เนื่องจากกษัตริย์วชิราวุธเรียกตัวพระรามหกในภาษาอังกฤษ ชื่อดูเหมือนว่าจะเท่ากับ Ratchakan ไทยทีหก นี้แปลคร่าว ๆ คือใช้วันนี้ แม้ว่ากษัตริย์อื่น ๆ ในราชวงศ์ก่อนที่เขาจะใช้ชื่อ "พระราม" เช่นกัน

อย่างไรก็ตาม มีหลายกษัตริย์ในอยุธยาและธนบุรีรอบระยะเวลาที่ใช้ชื่อครองราชย์ของรามาธิบดี (ราม Athi โรงแรมปั๋วตี้ สว่าง 'ดีไม้บรรทัดพระราม') ชื่อ Ayutthya เองถูกยืมมาจากชื่อของเมืองหลวงของพระรามในมหากาพย์รามายณะ อโยธยา ยัง ชื่อกษัตริย์ก่อนหน้าที่กำหนดโดยนักประวัติศาสตร์ส่วนใหญ่เป็นชื่อเรื่องแทนชื่อจริง ไม่จารีตประเพณีเพื่ออ้างอิงถึงกษัตริย์ตามชื่อของเขาในช่วงชีวิตของเขา และในหลายกรณี ชื่อบุคคลกษัตริย์จะไม่รู้จักกันตอนนี้ แม้กระทั่งชื่อเรื่องมักหนี้สงสัยสูญ พระแต่ละมีลักษณะเต็มรูปแบบและชื่อที่จารึกบนแผ่นทองของเขา แต่เหล่านี้ได้หายไปทั้งหมดเมื่ออาณาจักรอยุธยาถูกทำลายในกระสอบของเมืองพม่าในปีพ.ศ. 2310[1]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
The only king in the present dynasty who called himself Rama was Phra Mongkutklao or King Vajiravudh, who was the sixth to reign. His reigning title was Phra Mongkutklao Chaoyuhua; later in his reign, he preferred to style himself as Phra Ram thi Hok (พระรามที่หก lit. Rama VI). It was presumed that he was influenced by the European practice of numbering the rulers with similar names while he studied in England.

This quite conveniently coincided with another practice of the Thai people. Traditionally, the name of the king is sacred and would not normally be said. Instead people would refer to the king by other words — these days Nai Luang or Phra Chao Yu Hua. When King Buddha Yodfa Chulaloke founded the dynasty, he was commonly referred to as Phan Din Ton (แผ่นดินต้น lit. 'the First Reign'); and when his son inherited the throne, he was referred to as Phan Din Klang (แผ่นดินกลาง lit. 'the Middle Reign'). This then became awkward when Prince Jessadabodindra (King Nangklao) became the third king, as the obvious referral would then be Phan Din Plai (แผ่นดินปลาย lit. 'the Last Reign') — which did not sound very auspicious. He decided to give the names Buddha Yodfa Chulaloke and Buddha Loedla Nabhalai, after the names of two Buddha statues, to his two predecessors. He was then posthumously given the name "Nang Klao" by his successor, King Mongkut, who also tried to establish more systematic royal nomenclature. Later historians would refer to King Nang Klao's reign as Ratchakan thi Sam (รัชกาลที่ 3, lit. 'the third reign'). This was probably becoming more prominent due to Western influences on Thailand during the reigns of Mongkut and his son, Chulalongkorn. Since then, all the reigns of kings in the dynasty are also known unofficially as Ratchakan thi nth ('the nth Reign'); hence, the present King's reign is also known as Ratchakan thi kao ('the ninth reign') and extrapolated back to all the earlier kings of the dynasty.

Since King Vajiravudh called himself Rama VI in English, the name was seemingly equivalent to Thai Ratchakan thi hok. This rough translation is still in use these days, although no other king in the dynasty before him used the name "Rama" as such.

However, there have been several kings in the Ayutthaya and Thonburi periods who officially used the reigning name of Ramathibodi (Rama + Athi + Bodi, lit. 'the great ruler Rama'). The name Ayutthya itself was borrowed from the name of Rama's capital in the Ramayana epic, Ayodhya. Still, most of the names of the earlier kings as given by historians are titles rather than real names. It was not customary to refer to a King by his name during his lifetime, and in many cases the personal names of the Kings are not now known. Even the titles are often doubtful. Each King had his full style and title inscribed on a golden plate, but these were all lost when the Ayutthaya Kingdom was destroyed in the sack of the city by the Burmese in 1767.[1]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แต่กษัตริย์ในราชวงศ์ปัจจุบันที่เรียกตัวเองว่าพระรามเป็นพระด้านประวัติศาสตร์ มีความสวยงาม หรือ King วชิราวุธ ที่ 6 ครอบครอง ครองราชย์เป็นพระชื่อด้านประวัติศาสตร์ มีความสวยงาม chaoyuhua ; ต่อมาในรัชสมัยของพระองค์ เขาชอบสไตล์ตัวเองเป็นพระราม ถิ โฮก ( พระรามที่หกจ้า . พระราม 6 )มันถูกสันนิษฐานว่าเขาได้รับอิทธิพลจากการปฏิบัติของยุโรปมีผู้ปกครองที่มีชื่อเดียวกันในขณะที่เขาศึกษาอยู่ที่ประเทศอังกฤษ

นี้ค่อนข้างสะดวกใกล้เคียงกับอีกวิธีปฏิบัติของคนไทย ตามชื่อของกษัตริย์ที่เป็นมงคลและจะไม่ปกติจะกล่าวว่า แทนคนที่จะอ้างถึงพระมหากษัตริย์โดยอื่น ๆคำเหล่านี้วันไนหลวง หรือ พระเจ้าอยู่หัว .เมื่อพระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราชทรงก่อตั้งราชวงศ์ เขามักเรียกว่า ฟานดินตัน ( แผ่นดินต้นจ้า . อาณาจักรแรก ' ) ; และเมื่อลูกชายสืบทอดราชบัลลังก์ เขาถูกเรียกว่า ฟาน ดินกลาง ( แผ่นดินกลางจ้า . อาณาจักร ' กลาง ) นี้แล้วรู้สึกประหลาด เมื่อองค์พระบาทสมเด็จพระนั่งเกล้าเจ้าอยู่หัว ( พระบาทสมเด็จพระนั่งเกล้า ) เป็นกษัตริย์สามเป็นอ้างอิงที่ชัดเจนก็จะพานดินปลาย ( แผ่นดินปลายจ้า . อาณาจักรสุดท้ายของ ) - ซึ่งไม่ได้เสียงมากมงคล เขาตัดสินใจที่จะให้ชื่อพระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราชและพระ loedla nabhalai หลังจากที่ชื่อของรูปปั้นพระมหากษัตริย์ สอง , สองของเขา เขาแล้วการได้รับชื่อ " นางเกล้า " โดยเขาเป็นผู้สืบทอด พระจอมเกล้า ,ที่ยังพยายามที่จะสร้างระบบราชระบบการตั้งชื่อ นักประวัติศาสตร์ในภายหลังจะอ้างถึงของพระบาทสมเด็จพระนั่งเกล้ารัชกาลที่ ratchakan ถิแซม ( รัชกาลที่ 3 จ้า . สมัยรัชกาลที่ 3 ) มันอาจจะกลายเป็นโดดเด่นมากขึ้น เนื่องจากอิทธิพลตะวันตกต่อประเทศไทย ในช่วงรัชสมัยของจอม และลูกชายของเขา , จุฬาลงกรณ์ ตั้งแต่นั้นมาตลอดรัชสมัยของกษัตริย์ในราชวงศ์ยังเป็นที่รู้จักอย่างไม่เป็นทางการ เช่น ratchakan ถิ ( เดอะ แลกแลกครอบครอง ' ) ; ดังนั้น รัชสมัยของกษัตริย์ปัจจุบันเป็นที่รู้จักกันเป็น ratchakan ถิเก่า ( 9 รัชกาล ' ' ) และคาดมาก่อนหน้านี้ กษัตริย์แห่งราชวงศ์

ตั้งแต่กษัตริย์วชิราวุธเรียกตัวเองว่า พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว ในภาษาอังกฤษชื่อดูเหมือนจะเทียบเท่ากับไทย ratchakan ถิโฮก .แปลคร่าวๆนี้ก็ยังคงใช้อยู่ทุกวันนี้ ถึงแม้ว่าไม่มีกษัตริย์ในราชวงศ์ก่อนที่เขาใช้ชื่อ " พระราม " เช่น .

อย่างไรก็ตามมีหลายแห่งในอยุธยาและธนบุรี ซึ่งใช้ระยะเวลาครองราชย์อย่างเป็นทางการชื่อของรามาธิบดี ( พระราม ค้นหารูปไฟ . ไม้บรรทัดที่ดีพระราม ' )การ ayutthya ชื่อของตัวเองถูกยืมมาจากชื่อของเมืองหลวงของพระรามในรามเกียรติ์ มหากาพย์ อโยธยา แต่ส่วนใหญ่ของชื่อของกษัตริย์ก่อนหน้านี้ได้รับโดยนักประวัติศาสตร์ที่มีชื่อมากกว่าชื่อจริง มันไม่สมควรที่จะเป็นกษัตริย์ โดยอ้างถึงชื่อของเขาในช่วงชีวิตของเขา และในหลายกรณี ส่วนชื่อของกษัตริย์ที่ไม่ได้ตอนนี้ที่รู้จักกัน แม้แต่ชื่อมักจะสงสัยกษัตริย์แต่ละพระองค์มีลักษณะของเขาเต็มและชื่อจารึกไว้บนแผ่นทอง แต่เหล่านี้ได้สูญหายไปทั้งหมดเมื่ออาณาจักรอยุธยาถูกทำลายในกระสอบของเมืองจากพม่าใน 1767 . [ 1 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: