This thesis presents a model for the translation of proverbs which is multidisciplinary in
that it draws on an analysis of theories of metaphor, connotations, context and translation. The
culmination of various viewpoints, such as those of cognitive science, translation, semiotics, and
comparative linguistics substantiates, in conjunction with the support of a detailed analysis of
French and English proverb translations, that translation is a multidisciplinary process, and that a
multidisciplinary viewpoint is necessary for the understanding of the translation process. The
diversity of premises included in this thesis offer insight into various aspects of translation. Each
premise relies on its own area of expertise and jointly they form an overall process that
represents the translation of proverbs from French to English. A concept, as well as its
components, must be translated in the translational process, including, but not limited to, the
message, meaning(s), connotations and linguistic structure of the original text, as well as the
information derived from sources external to the linguistic structure, such as information located
in the text or in the readerřs own knowledge of the world.
This paper proceeds with a methodological progression through seminal theories,
beginning with metaphors and followed by proverbs, translation and comparative linguistics, and
concludes with a comprehensive examination of a corpus of French and English proverb
translations. Fundamental to the entire translation process is that translation is a cognitive
activity, involving multiple processes that are sequential, simultaneous and interdependent.
Therefore, the translation model is composed of two levels, how translation occurs and what
occurs, as the processes and methods are two different, yet simultaneous, aspects of the
translation model. Proverbs were chosen as the corpus and focus of this thesis due to their
intensively cultural and metaphoric nature, as well as their received translation pairings. My
thesis will also demonstrate that proverbs offer a vast and reliable source of French to English
translations, through their use in demonstrating that a model for the translation of metaphors in
proverbs is possible.
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้นำเสนอแบบจำลองสำหรับการแปลสุภาษิตซึ่งเป็นสหสาขาวิชาชีพใน
มันดึงการวิเคราะห์ทฤษฎีเปรียบเทียบความหมาย บริบทและการแปล
สุดยอดของมุมมองต่าง ๆ เช่น พวกปัญญาวิทยาศาสตร์ , สัญญะ , แปล , และ
ภาษาศาสตร์เปรียบเทียบ substantiates ร่วมกับการสนับสนุนของการวิเคราะห์รายละเอียดของ
ภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษสุภาษิตแปล , การแปลที่กระบวนการสหสาขาวิชา และที่
มุมมองสหสาขาวิชาชีพเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับความเข้าใจของกระบวนการแปล
ความหลากหลายของสถานที่ที่รวมอยู่ในวิทยานิพนธ์ฉบับนี้ได้เสนอข้อมูลเชิงลึกในด้านต่างๆของการแปล แต่ละพื้นที่ของตัวเอง
สถานที่อาศัยความเชี่ยวชาญและร่วมกันพวกเขาฟอร์มที่
กระบวนการโดยรวมหมายถึงการแปลสุภาษิตจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ แนวคิด ตลอดจนส่วนประกอบ
, ต้องแปลในกระบวนการแปลรวมถึง แต่ไม่ จำกัด ถึง
ข้อความ , ความหมาย ( s ) , ความหมายและโครงสร้างทางภาษาของข้อความเดิมเช่นเดียวกับ
ข้อมูลได้มาจากแหล่งภายนอก โครงสร้างทางภาษา เช่น ข้อมูล
ในข้อความหรือในřอ่าน S เอง ความรู้ของโลก เงินกระดาษนี้ด้วย
สร้างความก้าวหน้าในทางทฤษฎี , เริ่มต้นด้วยอุปมา และตามด้วย สุภาษิต การแปล ภาษาศาสตร์เปรียบเทียบและ
สรุปกับการสอบประมวลความรู้ของคลังข้อมูลของภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษสุภาษิต
แปลพื้นฐานการแปลทั้งหมดที่แปลเป็นกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการคิด
หลายกระบวนการที่ต่อเนื่องพร้อมกันและพึ่งพากัน .
ดังนั้นการแปลแบบประกอบด้วยสองระดับ วิธีแปลภาษาเกิดขึ้นและสิ่งที่
เกิดขึ้นตามกระบวนการและวิธีการมีสองที่แตกต่างกัน แต่พร้อมกัน ลักษณะของ
แปลรุ่น .สุภาษิต ได้รับเลือกเป็นคลังข้อมูลและโฟกัสฉบับนี้เนื่องจากพวกเขา
อย่างวัฒนธรรมและคำอุปมาธรรมชาติเช่นเดียวกับพวกเขาได้รับการจับคู่แปล วิทยานิพนธ์
จะยังแสดงให้เห็นว่า สุภาษิตให้มากมายและแหล่งที่เชื่อถือได้ของภาษาฝรั่งเศสแปลภาษาอังกฤษ
, ผ่านการใช้ในแสดงให้เห็นว่ารูปแบบการแปลอุปมาอุปมัยใน
สุภาษิตก็เป็นไปได้
การแปล กรุณารอสักครู่..
