This thesis presents a model for the translation of proverbs which is  การแปล - This thesis presents a model for the translation of proverbs which is  ไทย วิธีการพูด

This thesis presents a model for th

This thesis presents a model for the translation of proverbs which is multidisciplinary in
that it draws on an analysis of theories of metaphor, connotations, context and translation. The
culmination of various viewpoints, such as those of cognitive science, translation, semiotics, and
comparative linguistics substantiates, in conjunction with the support of a detailed analysis of
French and English proverb translations, that translation is a multidisciplinary process, and that a
multidisciplinary viewpoint is necessary for the understanding of the translation process. The
diversity of premises included in this thesis offer insight into various aspects of translation. Each
premise relies on its own area of expertise and jointly they form an overall process that
represents the translation of proverbs from French to English. A concept, as well as its
components, must be translated in the translational process, including, but not limited to, the
message, meaning(s), connotations and linguistic structure of the original text, as well as the
information derived from sources external to the linguistic structure, such as information located
in the text or in the readerřs own knowledge of the world.
This paper proceeds with a methodological progression through seminal theories,
beginning with metaphors and followed by proverbs, translation and comparative linguistics, and
concludes with a comprehensive examination of a corpus of French and English proverb
translations. Fundamental to the entire translation process is that translation is a cognitive
activity, involving multiple processes that are sequential, simultaneous and interdependent.
Therefore, the translation model is composed of two levels, how translation occurs and what
occurs, as the processes and methods are two different, yet simultaneous, aspects of the
translation model. Proverbs were chosen as the corpus and focus of this thesis due to their
intensively cultural and metaphoric nature, as well as their received translation pairings. My
thesis will also demonstrate that proverbs offer a vast and reliable source of French to English
translations, through their use in demonstrating that a model for the translation of metaphors in
proverbs is possible.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์นี้นำเสนอแบบจำลองสำหรับการแปลสุภาษิตซึ่งเป็น multidisciplinary ในวาดบนการวิเคราะห์ทฤษฎีเทียบ หมายถึง บริบท และแปล ที่สุดยอดของมุมมองต่าง ๆ เช่นวิทยาศาสตร์ประชาน แปล semiotics และนิรุกติศาสตร์เปรียบเทียบ substantiates ร่วมกับการสนับสนุนการวิเคราะห์รายละเอียดของแปลสุภาษิตภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส แปลว่ากระบวนการ multidisciplinary และที่เป็นจุดชมวิว multidisciplinary เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับความเข้าใจของกระบวนการแปล ที่ความหลากหลายของสถานที่รวมอยู่ในนี้เข้าใจข้อเสนอวิทยานิพนธ์ในด้านต่าง ๆ ของการแปล แต่ละมและอาศัยพื้นที่ของความเชี่ยวชาญ และร่วมกันพวกเขาฟอร์มโดยรวมเป็นกระบวนการที่แสดงการแปลสุภาษิตจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ แนวคิด ตลอดจนการส่วนประกอบ ที่ต้องแปลในกระบวน translational รวมถึง แต่ไม่จำกัดเฉพาะการ การและข้อความ meaning(s) หมายถึงโครงสร้างทางภาษาศาสตร์ของข้อความต้นฉบับ รวมทั้งข้อมูลมาจากแหล่งภายนอกโครงสร้างภาษาศาสตร์ เช่นข้อมูลอยู่ข้อความ หรือ readerřs เป็นเจ้าของความรู้ของโลกกระดาษนี้ดำเนินการ ด้วยความก้าวหน้าของ methodological ผ่านทฤษฎีบรรลุถึงเริ่มต้น ด้วยคำอุปมาอุปมัย และไปมาแล้วสุภาษิต แปลภาษา และนิรุกติ ศาสตร์เปรียบเทียบ และสรุป มีการตรวจสอบสถานีเรืออากาของสุภาษิตฝรั่งเศสและอังกฤษครอบคลุมแปล ขั้นพื้นฐานกระบวนการแปลทั้งหมดคือ แปลเป็นการรับรู้กิจกรรม เกี่ยวข้องกับกระบวนการหลายอย่างที่ต่อเนื่องกัน พร้อมกัน และจัดดังนั้น แบบแปลประกอบด้วยสองระดับ การแปลเกิดขึ้น และสิ่งเกิดขึ้น เป็นกระบวนการและวิธีสองแตกต่างกัน แต่พร้อม กัน ลักษณะของการการแปลแบบจำลอง สุภาษิตที่ถูกเลือกเป็นคอร์พัสคริและโฟกัสของวิทยานิพนธ์นี้เนื่องการธรรมชาติวัฒนธรรม intensively และ metaphoric ตลอดจน pairings ของพวกเขาได้รับการแปล ของฉันวิทยานิพนธ์ยังแสดงว่า สุภาษิตมีแหล่งที่มากมาย และเชื่อถือได้ของฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษแปล ผ่านการใช้ในเห็นที่แบบจำลองสำหรับการแปลของคำอุปมาอุปมัยในสุภาษิตได้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์นี้นำเสนอแบบจำลองสำหรับการแปลสุภาษิตซึ่งเป็นสหสาขาวิชาชีพในการที่จะดึงการวิเคราะห์ทฤษฎีของคำอุปมา, ความหมายบริบทและการแปล สุดยอดของมุมมองที่ต่าง ๆ เช่นพวกวิทยาศาสตร์พุทธิปัญญาแปลสัญและภาษาศาสตร์เปรียบเทียบพิสูจน์ร่วมกับการสนับสนุนของการวิเคราะห์รายละเอียดของฝรั่งเศสและอังกฤษแปลสุภาษิตแปลว่าเป็นกระบวนการสหสาขาวิชาชีพและที่มุมมองของสหสาขาวิชาชีพเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับความเข้าใจของกระบวนการการแปล ความหลากหลายของสถานที่รวมอยู่ในวิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีความเข้าใจในแง่มุมต่าง ๆ ของการแปล แต่ละสถานที่ขึ้นอยู่กับพื้นที่ของตัวเองของความเชี่ยวชาญและร่วมกันพวกเขารูปแบบกระบวนการโดยรวมที่แสดงให้เห็นถึงการแปลของสุภาษิตจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ แนวคิดเช่นเดียวกับของชิ้นส่วนจะต้องได้รับการแปลในกระบวนการแปลรวมถึง แต่ไม่ จำกัด เพียงการส่งข้อความที่มีความหมาย (s), ความหมายและโครงสร้างภาษาของข้อความเดิมเช่นเดียวกับข้อมูลที่ได้จากแหล่งภายนอกโครงสร้างทางภาษาเช่นข้อมูลอยู่ในข้อความหรือในreaderřsความรู้ของตัวเองของโลก. นี้เงินกระดาษที่มีความก้าวหน้าวิธีการผ่านทฤษฎีน้ำเชื้อเริ่มต้นด้วยคำอุปมาอุปมัยและตามด้วยสุภาษิตแปลและภาษาศาสตร์เปรียบเทียบและจบลงด้วยการการตรวจสอบที่ครอบคลุมของคลังของฝรั่งเศสและอังกฤษสุภาษิตแปล พื้นฐานของกระบวนการแปลทั้งหมดเป็นว่าการแปลเป็นองค์ความรู้กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการต่างๆที่มีลำดับพร้อมกันและพึ่งพากัน. ดังนั้นรูปแบบการแปลที่ประกอบด้วยสองระดับวิธีการแปลที่เกิดขึ้นและสิ่งที่เกิดขึ้นกับกระบวนการและวิธีการสองที่แตกต่างกัน แต่พร้อมกันทุกด้านของรูปแบบการแปล สุภาษิตถูกเลือกให้เป็นคลังข้อมูลและความสำคัญของงานวิจัยนี้เนื่องจากการของพวกเขาธรรมชาติอย่างหนาแน่นทางวัฒนธรรมและเปรียบเปรยเช่นเดียวกับการจับคู่ของพวกเขาได้รับการแปล ฉันวิทยานิพนธ์ยังจะแสดงให้เห็นว่ามีภาษิตเป็นแหล่งใหญ่และเชื่อถือได้ของฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษแปลผ่านการใช้งานของพวกเขาในการแสดงให้เห็นว่ารูปแบบการแปลของคำอุปมาอุปมัยในสุภาษิตที่เป็นไปได้























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้นำเสนอแบบจำลองสำหรับการแปลสุภาษิตซึ่งเป็นสหสาขาวิชาชีพใน
มันดึงการวิเคราะห์ทฤษฎีเปรียบเทียบความหมาย บริบทและการแปล
สุดยอดของมุมมองต่าง ๆ เช่น พวกปัญญาวิทยาศาสตร์ , สัญญะ , แปล , และ
ภาษาศาสตร์เปรียบเทียบ substantiates ร่วมกับการสนับสนุนของการวิเคราะห์รายละเอียดของ
ภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษสุภาษิตแปล , การแปลที่กระบวนการสหสาขาวิชา และที่
มุมมองสหสาขาวิชาชีพเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับความเข้าใจของกระบวนการแปล
ความหลากหลายของสถานที่ที่รวมอยู่ในวิทยานิพนธ์ฉบับนี้ได้เสนอข้อมูลเชิงลึกในด้านต่างๆของการแปล แต่ละพื้นที่ของตัวเอง
สถานที่อาศัยความเชี่ยวชาญและร่วมกันพวกเขาฟอร์มที่
กระบวนการโดยรวมหมายถึงการแปลสุภาษิตจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ แนวคิด ตลอดจนส่วนประกอบ
, ต้องแปลในกระบวนการแปลรวมถึง แต่ไม่ จำกัด ถึง
ข้อความ , ความหมาย ( s ) , ความหมายและโครงสร้างทางภาษาของข้อความเดิมเช่นเดียวกับ
ข้อมูลได้มาจากแหล่งภายนอก โครงสร้างทางภาษา เช่น ข้อมูล
ในข้อความหรือในřอ่าน S เอง ความรู้ของโลก เงินกระดาษนี้ด้วย

สร้างความก้าวหน้าในทางทฤษฎี , เริ่มต้นด้วยอุปมา และตามด้วย สุภาษิต การแปล ภาษาศาสตร์เปรียบเทียบและ
สรุปกับการสอบประมวลความรู้ของคลังข้อมูลของภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษสุภาษิต
แปลพื้นฐานการแปลทั้งหมดที่แปลเป็นกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการคิด
หลายกระบวนการที่ต่อเนื่องพร้อมกันและพึ่งพากัน .
ดังนั้นการแปลแบบประกอบด้วยสองระดับ วิธีแปลภาษาเกิดขึ้นและสิ่งที่
เกิดขึ้นตามกระบวนการและวิธีการมีสองที่แตกต่างกัน แต่พร้อมกัน ลักษณะของ
แปลรุ่น .สุภาษิต ได้รับเลือกเป็นคลังข้อมูลและโฟกัสฉบับนี้เนื่องจากพวกเขา
อย่างวัฒนธรรมและคำอุปมาธรรมชาติเช่นเดียวกับพวกเขาได้รับการจับคู่แปล วิทยานิพนธ์
จะยังแสดงให้เห็นว่า สุภาษิตให้มากมายและแหล่งที่เชื่อถือได้ของภาษาฝรั่งเศสแปลภาษาอังกฤษ
, ผ่านการใช้ในแสดงให้เห็นว่ารูปแบบการแปลอุปมาอุปมัยใน
สุภาษิตก็เป็นไปได้
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: