Following the devastating 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, Eisaku N การแปล - Following the devastating 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, Eisaku N ไทย วิธีการพูด

Following the devastating 2011 Tōho

Following the devastating 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, Eisaku Noro addressed a letter on March 18, 2011 to their US distributor, Knitting Fever, and to his customers, who desired to donate funds for relief efforts for Japan. The letter states that he and his company were fortunate not to have suffered any damages, relates the plight of the people who were affected, and expresses his gratitude for those concerned for them.[4]

Another letter, from Noro's son and operations manager Takuo Noro, on the European handcraft yarn distributor's website, gives details of the distances of their main site and dye house from the damaged Fukushima nuclear power plant, as well as the ports their company uses to import raw goods and export products. The ports, in Nagoya, Osaka, and Kobe, are located to the south or west of the company. He also states that the production facilities are all indoors and the radiation levels in these areas have not changed from normal levels. He concludes the letter saying there have been no changes in their surroundings since the earthquake and that the Japanese government was considering conducting radiation inspections on all of the nation's outgoing products.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ต่อโทโฮะกุเรื่อง 2011 แผ่นดินไหวและสึนามิ Eisaku Noro ส่งจดหมายเมื่อ 18 มีนาคม 2011 ผู้จัด จำหน่ายของสหรัฐอเมริกา ไข้ ถักไหมพรม และ ลูกค้าของเขา ที่ที่ต้องการบริจาคเงินสำหรับบรรเทาในญี่ปุ่น จดหมายระบุว่า บริษัทของเขาและเขาถูกโชคดีที่ได้รับความเดือดร้อนความเสียหายใด ๆ ไม่เกี่ยวข้องกับสหัสคนที่ได้รับผลกระทบ และแสดงความกตัญญูสำหรับผู้กังวลสำหรับพวกเขา[4]

จดหมายอื่น จากลูกชายของ Noro และตัวจัดการการดำเนินงาน Takuo Noro บนเว็บไซต์ของจำหน่ายเส้นด้ายสู่ยุโรป ให้รายละเอียดของระยะทางของบ้านที่ย้อมและไซต์ของพวกเขาหลักจากโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ฟุกุชิมะเสียหาย เช่นเดียวกับพอร์ตของบริษัทใช้การนำเข้าสินค้าวัตถุดิบ และส่งออกผลิตภัณฑ์ พอร์ต นาโกย่า โอซาก้า และโกเบ อยู่ ทางใต้ หรือทางตะวันตก ของบริษัท เขายังระบุว่า การผลิตสิ่งอำนวยความสะดวกทั้งหมดในร่ม และระดับรังสีในพื้นที่เหล่านี้ไม่เปลี่ยนแปลงจากระดับปกติ เขาสรุปจดหมายบอกว่า มีการเปลี่ยนแปลงไม่มีในสิ่งแวดล้อมตั้งแต่แผ่นดินไหว และว่า รัฐบาลญี่ปุ่นได้พิจารณาดำเนินการตรวจสอบรังสีในสินค้าส่งออกของประเทศทั้งหมด
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
หลังจากที่เกิดแผ่นดินไหวทำลายล้าง 2011 Tōhokuและสึนามิ, Eisaku Noro จ่าหน้าจดหมายที่ 18 มีนาคม 2011 เพื่อจัดจำหน่ายสหรัฐอเมริกาของพวกเขาถักไข้และลูกค้าที่ต้องการที่จะบริจาคเงินสำหรับความพยายามบรรเทาญี่ปุ่นของเขา จดหมายระบุว่าเขาและ บริษัท ของเขาโชคดีที่จะไม่ได้รับความเดือดร้อนความเสียหายใด ๆ ที่เกี่ยวข้องกับชะตากรรมของผู้คนที่ได้รับผลกระทบและเป็นการแสดงออกถึงความกตัญญูของเขาสำหรับผู้ที่เกี่ยวข้องกับพวกเขา. [4] จดหมายอีกจากลูกชาย Noro และผู้จัดการการดำเนินงาน Takuo Noro ในเว็บไซต์จำหน่ายเส้นด้ายฝีมือยุโรป, ให้รายละเอียดของระยะทางของเว็บไซต์หลักของพวกเขาและบ้านสีย้อมจาก Fukushima โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ได้รับความเสียหายรวมทั้งพอร์ต บริษัท ของพวกเขาใช้ที่จะนำเข้าสินค้าวัตถุดิบและสินค้าส่งออก พอร์ตในนาโกย่า, โอซากาและโกเบจะอยู่ไปทางทิศใต้หรือทิศตะวันตกของ บริษัท นอกจากนี้เขายังกล่าวว่าสิ่งอำนวยความสะดวกการผลิตที่มีทั้งหมดในบ้านและระดับรังสีในพื้นที่เหล่านี้ยังไม่ได้เปลี่ยนจากระดับปกติ เขาสรุปจดหมายบอกว่ามีได้รับไม่มีการเปลี่ยนแปลงในสภาพแวดล้อมของพวกเขานับตั้งแต่เกิดแผ่นดินไหวและการที่รัฐบาลญี่ปุ่นกำลังพิจารณาดำเนินการตรวจสอบรังสีในทุกประเทศที่ส่งออกผลิตภัณฑ์

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ตามแรง 2011 แก๊สปิโตรเลียมเหลว , เอะอิซากุโนจ่าหน้าจดหมายเมื่อ 18 มีนาคม 2011 ของเราผู้ถักไข้ และลูกค้าของเขา ที่ต้องการบริจาคเงินบรรเทาทุกข์ญี่ปุ่น จดหมาย ระบุว่า เขาและบริษัทของเขา โชคดีที่ไม่ได้รับความเสียหายที่เกี่ยวข้องกับสภาพของประชาชนที่ได้รับผลกระทบและแสดงความกตัญญูของเขาสำหรับผู้ที่กังวลสำหรับพวกเขา . [ 4 ]

จดหมายอีกฉบับหนึ่งจากลูกชาย และผู้จัดการฝ่ายปฏิบัติการทาคุโอะ อยู่ไหมคะโนโนบนเว็บไซต์ของยุโรปงานฝีมือไหมพรมจำหน่าย , ให้รายละเอียดของระยะทางของเว็บไซต์หลักของพวกเขาและบ้านสีจากโรงไฟฟ้า นิวเคลียร์ที่ได้รับความเสียหาย รวมทั้งพอร์ตของบริษัท ใช้ผลิตภัณฑ์สินค้าวัตถุดิบนำเข้าและส่งออก พอร์ต ใน นาโกย่าโอซาก้าและโกเบ อยู่ทิศใต้หรือตะวันตก ของบริษัท เขายังระบุว่า โรงงานผลิตทั้งในบ้านและระดับรังสีในพื้นที่เหล่านี้ยังไม่ได้เปลี่ยนจากระดับปกติเขาสรุปจดหมายว่าไม่มีการเปลี่ยนแปลงในสภาพแวดล้อมของพวกเขาตั้งแต่เกิดแผ่นดินไหว และว่ารัฐบาลญี่ปุ่นกำลังพิจารณาการตรวจสอบรังสีในผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ส่งออกของประเทศ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: