Immediately prior to his marriage to Jean Armour in 1788 Burns conduct การแปล - Immediately prior to his marriage to Jean Armour in 1788 Burns conduct ไทย วิธีการพูด

Immediately prior to his marriage t

Immediately prior to his marriage to Jean Armour in 1788 Burns conducted, in Edinburgh, a courtly love-affair by letter with Mrs Agnes Craig McLehose (1758-1851). She was unhappily married and her relationship with Burns, the fashionable poet, was more strictly speaking platonic than physical. To Burns she was Nancy (or `Nanay') and in their passionate but discreet correspondence she was `Clarinda' to his `Sylvander'. She inspired him to pen ten love songs. Written at the end of their relationship (before Nancy sailed to Jamaica to rejoin her dissolute lawyer husband). `Ae Fond Kiss' remains one of the most poignant songs of lost love. The words, in fact, were not entirely Burn's authorship. In part they are a reworking of verses by the English minor poet and publisher Robert Dodsley (1703-1764) that he would have read in `The Charmer'. A Choice Collection of Songs, English and Scots (pub 1749). But the great poets steal whereas lesser poets borrow. The tune of the original version (SMM, Vol IV, 1793) was the air `Rory Dall's Port' by James Oswald and gleaned by Burns from Oswald's `Caledonian Pocket Companion' (the seminal collection of minstrelsy published in nine volumes between 1743 and 1759). `Ae Fond Kiss' has since been set to many tunes, both traditional and new. Nowadays it is customarily sung to John Michael Diack's tune `founded on an old Scottish air'.
As Maurice Lindsay has said, `a song so genuine in its resigned passion that it relegates the other nine songs he had written for her, full of `sensibility' and drawing-room manners to the realms of the insignificant'. In January 1792 Nancy sailed from Greenock aboard the Roselle --- ironically the ship that should have carried Burns to Jamaica five years earlier.

On 6 December 1791, in Edinburgh, Burns met Mrs McLehose for the last time. She had decided to join her now-prosperous husband in Jamaica (a disastrous decision as it turned out) and her parting gift to Burns was a lock of her hair which he had set in a ring. On his return to Dumfries, Burns sent `Ae Fond Kiss' (and two other songs) to Mrs McLehose on 27 December. Burns' song was influenced by Robert Dodsley's `The Parting Kiss', included in The Charmer (1749), which begins: `One kind kiss before we part,/Drop a tear, and bid adieu:/Tho' we sever, my fond heart,/Till we meet, shall pant for you.' A past master of the valedictory mode, Burns far surpasses Dodsley.


Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu' twinkle lights me,
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy:
Naething could resist my Nancy!
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met --- or never parted ---
We had ne'er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure, every
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae farewell, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ทันทีก่อนแต่งงานของเขากับเสื้อเกราะจีนใน 1788 ไหม้ดำเนิน ในเอดินบะระ เรื่องความรัก courtly อักษรกับนางแอกเนสเครก McLehose (1758-1851) เธอได้แต่งงานกับ unhappily และความสัมพันธ์ของเธอกับเบิร์น กวี แฟชั่นถูกมากพัฒน platonic กว่าจริง การเผาไหม้ เธอ Nancy (หรือ 'Nanay') และในการติดต่อของพวกเขาหลงใหล แต่รอบคอบ เธอ 'Clarinda' เพื่อ 'Sylvander' ของเขา เธอแรงบันดาลใจเขาปากกา 10 เพลงรัก เขียนในตอนท้ายของความสัมพันธ์ (ก่อน Nancy แล่นไปจาไมก้าเพื่อไปสมทบสามีทนายความ dissolute) 'Ae ชอบจูบ' ยังคงเป็นหนึ่งเพลงประจำมากที่สุดของความรักที่สูญหาย คำ ในความเป็นจริง ไม่ทั้งหมดของเขียนเสีย ส่วนหนึ่งจะนำการ reworking ข้อโดยรองกวีอังกฤษและเผยแพร่ Dodsley โรเบิร์ต (1703-1764) ที่เขาจะได้อ่านใน 'เดอะทว่า' การเลือกคอลเลกชันเพลง ภาษาอังกฤษ และสก็อต (ผับ 1749) แต่กวีดีขโมยในขณะที่กวีน้อยยืม ของรุ่นแรก (SMM, Vol IV, 1793) ถูกอากาศ 'Dall รอรีพอร์ต' โดยออสวาลด์เฉิงอินเตอร์ James และคาด โดยไหม้จากออสวาลด์เฉิงอินเตอร์ของ 'มหากระเป๋าเพื่อน' (บรรลุถึงคอลเลกชันของ minstrelsy เผยแพร่ในปริมาณ 9 ระหว่าง 1743 และ 1759) 'Ae ชอบจูบ' มีตั้งแต่ถูกกันไปหลายเพลง ทั้งแบบดั้งเดิม และแบบใหม่ ทุกวันนี้มันเป็น customarily สูงเพื่อทูนจอห์น Michael Diack 'ก่อตั้งขึ้นในอากาศสก็อตเก่า'เป็นมอริลินด์เซย์กล่าวว่า 'เพลงของแท้ดังนั้นในความรักดำรงว่า relegates เก้าเพลงอื่น ๆ ได้เขียนสำหรับเธอ เต็ม 'อย่างทัน' และรูปวาดห้องมารยาทไปอาณาจักรของที่สำคัญ' ในเดือนมกราคมค.ศ. 1792 Nancy แล่นจาก Greenock บนเรือกระเจี๊ยบแดง---แดกดันเรือที่ควรได้ดำเนินการเผาไหม้ยังจาเมกาห้าปีก่อนหน้านี้ในค.ศ. 1791 6 ธันวาคม บูร์ก ไหม้ไปตามนาง McLehose สุดท้าย เธอได้ตัดสินใจเข้าร่วมสามีตอนนี้เจริญในจาเมกา (ตัดสินร้ายมันเปิดออก) และของขวัญของเธออวยให้ไหม้ถูกล็อคของผมซึ่งเขาได้ตั้งค่าในแหวน เขากลับไปยัง Dumfries ไหม้ส่ง 'Ae ชอบจูบ' (และเพลงอื่น ๆ สอง) ไปนาง McLehose วันที่ 27 ธันวาคม เพลงของเบิร์นได้รับ โดยโรเบิร์ต Dodsley 'แยกจูบ' รวมทว่าที่ (1749), ซึ่งเริ่มต้น: ' จูบชนิดหนึ่งก่อนเรา ตอน, / ปล่อยน้ำตา และประมูล adieu: / Tho' เรา ตัด หัวใจรัก / จนพบกัน จะกระหอบคุณ ' อาจารย์อดีตของโหมด valedictory ไหม้ไกลสำหรับ Dodsley จูบรัก Ae แล้วเราตัด Ae fareweel และตลอดไปแล้ว ลึกในหัวใจ wrung น้ำตา ฉันจะให้คำแนะนำทั้งหลาย Warring sighs และ groans ผมจะค่าจ้างทั้งหลาย ใครจะบอกว่า ฟอร์จูนเสียพระทัยพระองค์, ในขณะที่ดาวความหวัง เธอทิ้งเขาหรือไม่ ฉัน ชี้เป็นชี้ตาย cheerfu' twinkle ไฟฉัน มืดหมดหวังสถาน benights ฉัน ผม ne'er จะโทษฉันนึกคิดบางส่วน: Naething สามารถต้านทานของฉันซี แต่ดูเธอก็รักเธอ รักแต่เธอ และรักเคยตัว มีเราไม่เคยคาเฟได้แซะละม่อม มีเราไม่เคยคาเฟได้แซะอย่างคนตาบอด ไม่เคย พบ--- หรือ ศึกษาธิการไม่เคย-- เรามี ne'er แล้วโบร์กเคน-ฮาร์ อาหารน้ำตก-weel พระองค์แรก และเป็น อาหารน้ำตก-weel พระองค์ดี และสาย Thine จะ ilka สุขและสมบัติ ทุก สันติภาพ ความเพลิดเพลิน ความรัก และความสุข จูบรัก Ae แล้วเราตัด แอะอำลา อนิจจา ตัวเคย ลึกในหัวใจ wrung น้ำตา ฉันจะให้คำแนะนำทั้งหลาย Warring sighs และ groans ผมจะค่าจ้างทั้งหลาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ทันทีก่อนที่จะแต่งงานกับฌองเกราะในเบิร์นส์ 1788 ดำเนินการในเอดินบะระเป็นเรื่องความรักเอาใจด้วยตัวอักษรที่มีนางแอกเนสเครก McLehose (1758-1851) เธอแต่งงานมีความสุขและความสัมพันธ์ของเธอกับเบิร์นกวีที่ทันสมัยได้รับการพูดอย่างเคร่งครัดมากขึ้นกว่าสงบทางกายภาพ เพื่อเบิร์นส์เธอเป็นแนนซี่ (หรือ `Nanay) และหลงใหลในการติดต่อ แต่รอบคอบของพวกเขาเธอเป็น` คลารินดา 'จะ `เขา Sylvander' เธอเป็นแรงบันดาลใจให้เขาปากกาสิบเพลงรัก เขียนในตอนท้ายของสัมพันธ์ของพวกเขา (แนนซี่ก่อนที่จะแล่นเรือไปยังประเทศจาไมก้าเพื่อไปสมทบกับสามีทนายความของเธอเสเพล) `Ae รักจูบ 'ยังคงเป็นหนึ่งในเพลงที่เจ็บปวดที่สุดของความรักที่หายไป คำพูดในความเป็นจริงไม่ได้ถูกเผาทั้งการประพันธ์ของ ในส่วนที่พวกเขาเป็น reworking บทโดยกวีรองลงมาเป็นภาษาอังกฤษและเผยแพร่ Dodsley โรเบิร์ต (1703-1764) ว่าเขาจะได้อ่านใน `หมอ ' คอลเลกชันเลือกเพลงภาษาอังกฤษและสก็อต (ผับ 1749) แต่กวีที่ดีขโมยขณะที่กวีน้อยยืม เพลงของรุ่นเดิม (SMM ฉบับที่สี่ 1793) เป็นอากาศ `โรดอลล์ของพอร์ตโดยเจมส์ออสวอลและรวบรวมโดยเบิร์นส์จากออสวอลของ` Companion พ็อกเก็ตสกอตแลนด์ (คอลเลกชันน้ำเชื้อของบทเพลงที่ตีพิมพ์ในเล่มเก้าระหว่าง 1743 และ 1759 ) `Ae รักจูบ 'ได้รับการตั้งค่าให้เพลงเป็นจำนวนมากทั้งแบบดั้งเดิมและใหม่ ปัจจุบันมันเป็นปรกติร้องกับจอห์นไมเคิล Diack ของการปรับแต่ง `ก่อตั้งขึ้นในสก็อตแอร์เก่า '.
ในฐานะที่เป็นมอริซลินด์ซีได้กล่าวว่า` เพลงเพื่อแท้ในความรักที่ลาออกว่ามัน relegates เก้าเพลงอื่น ๆ ที่เขาเขียนให้เธอเต็มรูปแบบของ ` ความรู้สึกและมารยาทการวาดภาพห้องพักไปยังอาณาจักรของที่ไม่มีนัยสำคัญ ' ในมกราคม 1792 แนนซี่แล่นเรือออกจากกรีเรือกระเจี๊ยบ --- แดกดันเรือที่ควรจะดำเนินการเบิร์นส์ไปจาไมก้าเมื่อห้าปีก่อน. the ที่ 6 ธันวาคม 1791 ในเอดินบะระเบิร์นส์ได้พบกับนาง McLehose เป็นครั้งสุดท้าย เธอได้ตัดสินใจที่จะเข้าร่วมกับสามีของเธอตอนนี้ความเจริญรุ่งเรืองในจาไมก้า (การตัดสินใจหายนะที่จะเปิดออก) และของที่ระลึกพรากจากเธอไปเบิร์นส์ปอยผมของเธอซึ่งเขาได้ตั้งอยู่ในแหวน กลับไปฟรีส์เบิร์นส์ส่ง `Ae รักจูบ '(และสองเพลงอื่น ๆ ) เพื่อนาง McLehose ที่ 27 ธันวาคม เบิร์นส์เพลงที่ได้รับอิทธิพลมาจากโรเบิร์ต Dodsley ของ `จะจากกันจูบ 'รวมอยู่ใน Charmer (1749) ซึ่งเริ่มต้น:` จูบชนิดหนึ่งก่อนที่เราจะเป็นส่วนหนึ่ง / วางการฉีกขาดและการเสนอราคาลา: / Tho เราตัด, รักของฉัน หัวใจ / จนกว่าเราจะได้พบจะหอบสำหรับคุณ. ต้นแบบที่ผ่านมาของโหมดอำลาไหม้ไกลเกินกว่า Dodsley. Ae รักจูบและจากนั้นเราตัด! แอะ fareweel และจากนั้นตลอดไป! ลึกในน้ำตาหัวใจบีบฉันจะจำนำเจ้าต่อสู้และถอนหายใจครางฉันจะได้ค่าจ้างเจ้า. ใครจะบอกว่าฟอร์จูนร่ำไห้เขาในขณะที่ดาวแห่งความหวังที่เธอทิ้งเขาฉันแน่cheerfu 'ไฟกระพริบตาฉันสิ้นหวังเข้มรอบ benights ฉัน. ฉันไม่เคยจะโทษแฟนซีบางส่วนของฉัน: Naething สามารถต้านทานแนนซี่ของฉัน! แต่การที่จะเห็นเธอก็จะรักเธอรัก แต่เธอและความรักที่เคย. ได้เราไม่เคย lov'd SAE กรุณาได้เราไม่เคยlov'd SAE สุ่มสี่สุ่มห้าพบไม่เคยหรือไม่เคย--- แยก --- เรามีภาคตะวันออกเฉียงเหนือ 'เอ้อรับอกหัก. ค่าโดยสาร-เจ้า-weel เจ้าแรกและสังขาร! ค่าโดยสาร-เจ้า-weel เจ้าที่ดีที่สุดและสุดที่รัก! พระองค์เป็นความสุข Ilka และสมบัติทุกสันติภาพ, เพลิดเพลิน, ความรักและความสุข! Ae รักจูบและ แล้วเราตัด! แอะอำลาอนิจจาเป็นนิตย์ลึกในน้ำตาหัวใจบีบฉันจะจำนำเจ้าต่อสู้และถอนหายใจครางฉันจะได้ค่าจ้างเจ้า






























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ทันทีก่อนการแต่งงานของเขากับฌอง เกราะใน 1788 เบิร์น ) ในเอดินบะระ , เทิดทูนความรักโดยจดหมายกับนางแอกเนส เคร็ก mclehose ( 1758-1851 ) เธอไม่มีความสุขแต่งงานและความสัมพันธ์ของเธอกับเบิร์น กวีแฟชั่นเป็นมากกว่าอย่างเคร่งครัดพูดบริสุทธิ์กว่าทางกายภาพการเบิร์น นางแนนซี่ ( หรือ ' Nanay ' ) และในจดหมายของพวกเขาหลงใหล แต่รอบคอบ เธอ ` ` sylvander เคลอรินด้า ' เขา ' เธอเป็นแรงบันดาลใจให้เขาปากกาเพลงรัก 10 เขียนเมื่อสิ้นสุดความสัมพันธ์ของพวกเขาก่อน แนนซี่ แล่นเรือไปยังจาเมกา เพื่อไปสมทบกับสามีทนายเหลวแหลกของเธอ ) ` เอรักจูบ ' ยังคงเป็นหนึ่งในเพลงที่เจ็บปวดที่สุดของความรักที่สูญเสียไป . คำ ในความเป็นจริงไม่เผาผลงานทั้งหมดของ ในส่วนของพวกเขาเป็น reworking ของโองการโดยสำนักพิมพ์ภาษาอังกฤษเล็กน้อย กวี และ โรเบิร์ต dodsley ( 1703-1764 ) ว่าเขาจะได้อ่านใน ' เสน่ห์ ' เลือกคอลเลกชันเพลงอังกฤษและสกอต ( ผับ 1677 ) แต่กวีดีขโมยในขณะที่น้อยกว่ากวียืม การปรับแต่งของรุ่นเดิม ( SMM , ฉบับที่ 4 ,1793 ) คืออากาศ ` ของรอรี่ ดอลล์ พอร์ต โดย เจมส์ และรวบรวมโดย ออสเบิร์น จากออสวอลด์ ` ภายนอกกระเป๋าเพื่อน ' ( การเก็บอสุจิของการแสดงของ minster ตีพิมพ์ในเก้าเล่ม และระหว่างค.ศ. 1743 1759 ) ` เอรัก จูบได้ตั้งหลายเพลง ทั้งแบบดั้งเดิมและแบบใหม่ ทุกวันนี้มันมีแบบแผน ซอง กับ จอห์น ไมเคิล diack เพลง ` ก่อตั้งขึ้นในอากาศ '
สกอตเก่าโดยมอริซลินด์เซย์ได้กล่าวว่า " เพลงนี้ของแท้ของกิเลสมัน relegates ลาออกอีก 9 เพลงที่เขาเขียนให้เธอ เต็มของ ' ความรู้สึก ' และการวาดภาพมารยาทในห้องเพื่ออาณาจักรของนัก ' ในมกราคม 1792 แนนซี่ แล่นจาก Plymouth บนกระเจี๊ยบ --- แดกดันเรือที่ควรจะถือ ไหม้จาไมก้าห้าปีก่อนหน้านี้

6 ธันวาคม 1791 ,ในเอดินบะระ ไหม้ เจอ mclehose นางครั้งสุดท้าย เธอได้ตัดสินใจเข้าร่วมกับสามีตอนนี้เจริญรุ่งเรืองของเธอในจาไมก้า ( ใจร้ายมันหันออก ) และของขวัญที่จะเผาไหม้คือปอยผมของเธอซึ่งเขาตั้งในแหวน เมื่อเขากลับไปยัง ดัมฟิสส์ เผาส่ง ` เอรัก ( จูบ ' และเพลงอื่น ๆ 2 ) นาง mclehose เมื่อวันที่ 27 ธันวาคมเบิร์น " เพลงที่ได้รับอิทธิพลจาก โรเบิร์ต dodsley ของ ' จูบ ' อำลา , รวมอยู่ในเสน่ห์ ( 1749 ) ซึ่งเริ่มต้น : ' หนึ่งชนิดจูบก่อนที่เราส่วนหนึ่ง / ปล่อยน้ำตาและเสนอราคาลาก่อน : / ท่อ เราตัด หัวใจของฉันรัก / จนกว่าจะพบกัน จะหอบ สำหรับคุณ อาจารย์ในอดีตของโหมดการกล่าวลา ไหม้ ไกลเกินกว่า dodsley


เอรักจูบ แล้วเราตัด !
เอ fareweel แล้วตลอดไป
ลึกๆ บีบน้ำตาฉันปฏิญาณพระองค์
สู้ . . และครวญครางฉันจะจ้างเจ้า ใครจะบอกว่าโชคลาภฟ

เขาในขณะที่ดาวแห่งความหวัง เธอทิ้งเขา
ผมแน cheerfu ' ประกายไฟฉัน
ความสิ้นหวังความมืดรอบ ๆ benights ผม

ผมจะไม่เคยโทษของฉันบางส่วนแฟนซี :
naething อาจขัดขืนของฉันแนนซี่
แต่เห็นเธอรักเธอ
รักแต่เธอและความรักสำหรับเคย .
เราไม่เคยมีแฟนจะเซ กรุณา
เราไม่เคย กะจะเซสุ่มสี่สุ่มห้า
ไม่เคยเจอหรือเคยแยก --- ---
เราไม่เคยเคยอกหัก

ขอให้ท่าน weel พระองค์แรก และที่น่ากลัวที่สุด !
ขอให้ท่าน weel " ที่ดีที่สุดและสุดที่รัก !
ของเจ้าจะมีความสุข ilka และสมบัติทุก
สันติภาพ , ความสุข , ความรักและความสุข !
เอรักจูบ แล้วเราตัด !
เอ ลาก่อน อนิจจา เป็นนิตย์
ลึกๆ บีบน้ำตาฉันจะจำนำท่าน และผมจะสู้ . . . . . . .

ค่าจ้าง "
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: