The word anxiety derives from the Latin substantive angor and the corresponding verb ango (to constrict). A cognate word is angustus (narrow). These words derive from an Indo-European root that has produced Angst in modern German (and related words in Dutch, Danish, Norwegian, and Swedish). Interestingly, the same relationship between the idea of narrowness and anxiety is attested in Biblical Hebrew. In fact, Job expresses his anguish (Job 7:10) literally with the Hebrew expression “the narrowness (tsar) of my spirit.”
In French, as well as in other Romance languages, anxiété (anxiety; from the Latin anxiĕtas) is often differentiated from angoisse (anguish; from the Latin angŭstĭa). Sometimes, the two terms are considered synonymous by some authors. More frequently, a nuance is established: anxiety designates a psychological feeling whereas anguish designates the somatic experience. Joseph Lévy-Valensi (1879 to 1943),14 a professor of psychiatry in Paris who died at Auschwitz, defined “anxiété” in his textbook of psychiatry as a dark and distressing feeling of expectation. Anxiété was described as including the psychological and cognitive aspects of worrying. In contrast, “angoisse” was defined as the experience of spastic constriction of voluntary or involuntary muscle fibers. Angoisse (anguish) could be experienced as a constriction affecting the muscles of all systems; kaleidoscopic manifestations were mentioned in Lévy-Valensi's book: bronchial spasm, shortness of breath, intestinal cramps, vaginismus, urinary urgency, pseudo-angina pectoris, headache. In other Romance languages, as in French, anxiety and anguish may be considered more or less synonymous by some authors; if other authors do find a nuance, anxiety then bears the connotation of psychological worry whereas anguish implies a somatic feeling of constriction. A look at the reference dictionaries of various Romance languages confirms that the same nuance of meaning is reproduced in the word pairs ansiedad vs angustia in Spanish,15 ansietat vs angoixa in Catalan,16 ànsia or ansietà vs angòscia in Italian,17 and ansiedade vs angústia in Portuguese.18 The only exception is the most eastern Romance language, Romanian. Anxietate, the word used in Romanian medical articles to translate anxiety, seems to be a recent loanword from the French anxiété, first attested to in 1934.19 One of the traditional Romanian words for anxiety is nelinişte (unrest), a negation of linişte (quiet, rest), from the Latin lenis (smooth, mild).
ความวิตกกังวลคำมาจากภาษาละติน Angor เนื้อหาสาระและคำกริยา Ango ที่สอดคล้องกัน (เพื่อบีบรัด) คำสายเลือดเป็น angustus (แคบ) คำพูดเหล่านี้เป็นผลมาจากรากยูโรเปียนที่มีการผลิตเป็นห่วงในปัจจุบันเยอรมัน (และคำที่เกี่ยวข้องในดัตช์, เดนมาร์ก, นอร์เวย์, และสวีเดน) ที่น่าสนใจความสัมพันธ์ที่เหมือนกันระหว่างความคิดของความคับแคบและความวิตกกังวลที่มีส่วนร่วมในภาษาฮิบรูในพระคัมภีร์ไบเบิล ในความเป็นจริงการทำงานเป็นการแสดงออกถึงความเจ็บปวดของเขา (งาน 07:10) อย่างแท้จริงด้วยการแสดงออกภาษาฮิบรู "ความคับแคบ (ซาร์) ของจิตวิญญาณของฉัน."
ในภาษาฝรั่งเศสเช่นเดียวกับในภาษาอื่น ๆ anxiété (ความวิตกกังวลจากanxiĕtasละติน) จะ มักจะแตกต่างจาก Angoisse (ความแสนระทมจากangŭstĭaละติน) บางครั้งทั้งสองคำมีการพิจารณาความหมายเหมือนกันบางคนเขียน บ่อยครั้งมากขึ้นแตกต่างกันนิดหน่อยสถาปนาความวิตกกังวลกำหนดความรู้สึกทางจิตวิทยาในขณะที่ความปวดร้าวกำหนดประสบการณ์ร่างกาย โจเซฟLévy-Valensi (1879-1943) 14 ศาสตราจารย์ด้านจิตเวชในปารีสที่เสียชีวิตที่ Auschwitz กำหนด "anxiété" ในตำราเรียนของเขาจิตเวชเป็นความรู้สึกที่มืดและที่น่าวิตกของความคาดหวัง Anxiétéก็อธิบายว่ารวมทั้งด้านจิตใจและความรู้ความเข้าใจกังวล ในทางตรงกันข้าม "Angoisse" ได้รับการกำหนดให้เป็นประสบการณ์ของการรัดกระตุกของกล้ามเนื้อโดยสมัครใจหรือโดยไม่สมัครใจ Angoisse (ความเจ็บปวด) อาจจะมีประสบการณ์เป็นผู้ที่มีผลต่อการหดตัวของกล้ามเนื้อทุกระบบ; อาการเวียนหัวได้รับการกล่าวถึงในหนังสือLévy-Valensi ของ: กล้ามเนื้อกระตุกหลอดลมหายใจถี่, ปวดลำไส้ช่องคลอดเร่งด่วนปัสสาวะหลอก angina pectoris, ปวดหัว ในภาษาอื่น ๆ เช่นในฝรั่งเศส, ความวิตกกังวลและความเจ็บปวดอาจได้รับการพิจารณามากขึ้นหรือน้อยตรงกันโดยบางคนเขียน; ถ้าเขียนคนอื่น ๆ พบว่าแตกต่างกันนิดหน่อยความวิตกกังวลแล้วหมีความหมายของความกังวลทางด้านจิตใจในขณะที่ความปวดร้าวที่แสดงถึงความรู้สึกของร่างกายหด ดูที่พจนานุกรมอ้างอิงของภาษาต่าง ๆ ยืนยันว่าแตกต่างกันนิดหน่อยเดียวกันของความหมายที่จะทำซ้ำในคู่คำ ansiedad VS angustia ในสเปน, 15 ansietat VS angoixa ในคาตาลัน, 16 ànsiaหรือansietà VS angòsciaในอิตาลี, 17 และ ansiedade VS angústia ใน Portuguese.18 ยกเว้นอย่างเดียวคือภาษาโรแมนติกมากที่สุดตะวันออกโรมาเนีย Anxietate คำที่ใช้ในบทความทางการแพทย์โรมาเนียในการแปลความวิตกกังวลน่าจะเป็นคอรัสล่าสุดจากanxiétéฝรั่งเศสส่วนร่วมครั้งแรกใน 1,934.19 หนึ่งในคำโรมาเนียแบบดั้งเดิมสำหรับความวิตกกังวลเป็นnelinişte (ความไม่สงบ) ซึ่งเป็นปฏิเสธของlinişte (ที่เงียบสงบ ส่วนที่เหลือ) มาจากภาษาละติน Lenis (เรียบอ่อน)
การแปล กรุณารอสักครู่..
