Mid Tone: This is a normal tone and pitch in spoken English. Not much  การแปล - Mid Tone: This is a normal tone and pitch in spoken English. Not much  ไทย วิธีการพูด

Mid Tone: This is a normal tone and

Mid Tone: This is a normal tone and pitch in spoken English. Not much more needs to be said, other than it’s how we speak most of the time. You would think this might be the easiest tone for non-native speakers to replicate in Thai, seeing as it’s said in the normal tone of your voice. Sadly, this is not the case. Without thinking, native English speakers tend to inflect word endings with subtle changes in tone. Most people hafta really work at saying a mid tone Thai word with a long vowel and a live ending correctly, because in English we automatically change the ending sound.

Low Tone: This tone is used in English typically for non-committal types of single word answers. You wife asks you to take out the garbage while you’re watching football. You answer “sure”, but in a lower tone than your normal voice. It conveys that you got what she said but you’re not gonna jump up and take out the trash this second. This tone is used a lot in English for statements where there’s an understanding of what was being said, but the reply shows no commitment either for or against. In Thai, this is a tone you can pretty much give a pass to as I’ve found it can sound a lot like a middle tone in spoken Thai without loss in understanding.

Falling Tone: This is a tone we use in English to express regret, or sympathy with something that’s said to us. A friend says his dog was hit by a car and the reply is, “Ohhh, is it okay?” That first word, “Ohhh” is said with a falling tone and conveys your sympathy to the speaker in just that single falling toned word. This tone in Thai is a critical one to wrap your head around. You should practice the falling toned Thai words used in daily dialogs.

High Tone: This tone is a little trickier to explain on how we use it in English, but we most definitely do. The reason it’s trickier is that the high tone in Thai starts at a pitch higher than your normal spoken voice and then goes up even higher from there. In English it’s used to express surprise, shock, mild outrage or a degree of incredulity when speaking. Someone says, “hey man your car just got backed into in the parking lot”. Your response is, “what!?” The word starts high and goes even higher on the ending. It’s my experience that this and the low tone are possibly the least critical of the tones to master in Thai, and they can be blurred in spoken Thai with little loss of comprehension.

Rising Tone: This tone is used when asking questions in English. It is especially evident on single word questions, “what?” or “right?”. I’m sure this is why most foreigners don’t have problems replicating this tone when using the question word ไหม seeing as it’s also (by blind luck) a rising tone. You must use this tone correctly when you’re speakin’ Thai to Thais as they exhibit very little forgiveness in foreigners getting this tone wrong. Again, I suggest you go thru words in daily dialogs that use this tone. Work on getting it to sound right. Speaking rising tone Thai words with another tone is something which can send you off script faster than you would even believe possible
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
โทนสีกลาง: นี้เป็นเสียงปกติและระยะห่างในการพูดภาษาอังกฤษ ไม่มากยิ่งต้องการกล่าวว่า อื่นมากกว่าวิธีพูดของเรา คุณคิดว่า อาจเป็นเสียงที่ง่ายที่สุดสำหรับภาษาการจำลองแบบในไทย เห็นเป็นมันบอกว่า โทนเสียงของคุณปกติ เศร้า นี้ไม่ได้กรณี โดยไม่คิด ภาษาอังกฤษเป็นภาษามักจะ ลงท้ายคำ มีการเปลี่ยนแปลงที่ลึกซึ้งในโทนทำให้โค้ง คนส่วนใหญ่จริง ๆ hafta ทำงานที่บอกว่า เสียงสามัญเป็นคำไทย ด้วยสระยาวและแบบสดสิ้นสุดอย่างถูกต้อง เนื่องจากในภาษาไทย เราเปลี่ยนเสียงสิ้นสุดเสียงต่ำ: โทนนี้ใช้ภาษาอังกฤษโดยทั่วไปสำหรับทราบรายชนิดของคำคำเดียวคำตอบ ภรรยาของคุณขอให้คุณที่จะออกจากขยะในขณะที่คุณกำลังรับชมฟุตบอล คุณตอบ "แน่นอน" แต่ ในเสียงต่ำกว่าเสียงปกติของคุณ มันสื่อว่า คุณมีอะไรที่เธอกล่าวว่า แต่ที่คุณกำลังจะกระโดดขึ้น และนำออกจากถังขยะนี้สอง เสียงนี้จะใช้มากในภาษาอังกฤษสำหรับงบที่มีมีความเข้าใจในการพูด แต่การตอบแสดงความมุ่งมั่นไม่สำหรับ หรือกับ ในไทย นี้เป็นโทนสีคุณสามารถให้สวยมากผ่านไป ตามเจอเสียงมากโทนสีกลางที่พูดภาษาไทยโดยไม่สูญเสียในความเข้าใจเสียงโท: นี้เป็นโทนสีเราใช้ในภาษาไทยจะแสดงความเสียใจ หรือเห็นอกเห็นใจกับสิ่งที่กล่าวถึงเรา เพื่อนบอกว่า สุนัขของเขาถูกตี โดยรถ และการตอบ คือ, "โอ้ มันล่ะ" คำแรก "โอ้" กล่าวว่า กับเป็นเสียงโท และสื่อเห็นใจของคุณกับลำโพงในเพียงเดียวล้มกระชับคำนั้น เสียงนี้ในภาษาไทยเป็นหนึ่งสำคัญในการห่อหัวของคุณรอบ คุณควรฝึกล้มกระชับไทยคำที่ใช้ในชีวิตประจำวันเสียงสูง: โทนนี้จะยุ่งยากเล็กน้อยที่จะอธิบายเกี่ยวกับวิธีที่เราใช้ในภาษาไทย แต่เราทำแน่นอนที่สุด เหตุผลที่มันยุ่งยากเป็นเสียงตรีในระดับเสียงสูงกว่าเสียงปกติพูดไทยเริ่ม และจากนั้น ขึ้นไปสูงขึ้นจากที่นั่น ในภาษาอังกฤษ มันถูกใช้เพื่อเซอร์ไพรส์ด่วน ช็อก ความชั่วร้ายรุนแรง หรือระดับของกังขานักเมื่อพูด มีคนกล่าว "เฮ้ คน รถของคุณเพียงได้สำรองเข้าในจอดรถ" คำตอบของคุณคือ "อะไร ?" คำเริ่มต้นสูง และสูงขึ้นไปที่จุดสิ้นสุด มันเป็นประสบการณ์ของฉันว่า นี้และเสียงต่ำอาจน้อยสำคัญของเสียงหลักในภาษาไทย และพวกเขาสามารถเบลอในไทยพูดด้วยความเข้าใจเสียเล็กน้อยเสียงจัตวา: เสียงนี้จะใช้เมื่อถามคำถามในภาษาอังกฤษ ได้ชัดโดยเฉพาะอย่างยิ่งในคำคำเดียวคำถาม "อะไร" หรือ "ถูก ต้องหรือไม่ ผมแน่ใจว่าทำไมชาวต่างชาติส่วนใหญ่ไม่มีปัญหาการจำลองแบบนี้เสียงเมื่อใช้ไหมคำถามเห็นนั้นเป็น (โดยตาบอดโชค) เป็นเสียงจัตวา คุณต้องใช้โทนนี้อย่างถูกต้องเมื่อคุณกำลัง speakin' ไทยที่คนไทยเป็นพวกเขาแสดงบาปน้อยมากในชาวต่างชาติที่ได้รับเสียงนี้ไม่ถูกต้อง อีกครั้ง คำแนะนำผ่านคำในกล่องโต้ตอบรายวันที่ใช้เสียงนี้ ทำงานในการให้เสียงขวา เสียงจัตวาพูดคำไทยโทนอื่นเป็นสิ่งที่สามารถส่งออกสคริปต์เร็วกว่าคุณก็เชื่อไปได้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
โทนกลาง: นี่คือเสียงปกติและสนามในการพูดภาษาอังกฤษ ไม่มากจะต้องมีการกล่าวว่านอกเหนือจากมันเป็นวิธีที่เราพูดมากที่สุดของเวลา คุณจะคิดว่านี่อาจจะเป็นโทนสีที่ง่ายที่สุดสำหรับลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาที่จะทำซ้ำในภาษาไทยเห็นเป็นก็กล่าวในเสียงปกติของเสียงของคุณ น่าเศร้านี้เป็นกรณีที่ไม่ โดยไม่คิดพูดภาษาอังกฤษพื้นเมืองมีแนวโน้มที่จะผันคำลงท้ายกับการเปลี่ยนแปลงที่ลึกซึ้งในน้ำเสียง คนส่วนใหญ่ hafta ทำงานจริงๆที่บอกโทนกลางคำไทยที่มีสระเสียงยาวและตอนจบที่มีชีวิตอยู่อย่างถูกต้องเพราะในภาษาอังกฤษเราจะเปลี่ยนเสียงสิ้นสุด.

เสียงต่ำ: โทนนี้จะใช้ในภาษาอังกฤษโดยทั่วไปชนิดไม่ผูกมัดของคำเดียว คำตอบ ภรรยาของคุณขอให้คุณจะออกจากขยะในขณะที่คุณกำลังดูฟุตบอล คุณตอบว่า "แน่ใจ" แต่ในโทนเสียงต่ำกว่าปกติของคุณ มันบ่งบอกว่าคุณมีสิ่งที่เธอพูด แต่คุณไม่ gonna กระโดดขึ้นและนำออกจากถังขยะที่สองนี้ เสียงนี้จะถูกใช้มากในภาษาอังกฤษสำหรับงบที่มีความเข้าใจในสิ่งที่ถูกกล่าวว่า แต่การตอบกลับแสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นไม่มีอย่างใดอย่างหนึ่งหรือต่อต้าน ในภาษาไทยนี้เป็นเสียงคุณสวยมากสามารถให้ผ่านไปเป็นฉันได้พบว่ามันสามารถเสียงมากเช่นโทนสีกลางในการพูดภาษาไทยโดยไม่มีการสูญเสียในการทำความเข้าใจที่.

วรรณยุกต์โท: นี่คือเสียงที่เราใช้ในภาษาอังกฤษที่จะแสดง เสียใจหรือความเห็นอกเห็นใจกับสิ่งที่พูดกับเรา เพื่อนบอกว่าสุนัขของเขาถูกรถชนและคำตอบคือ "Ohhh ก็โอเค?" ว่าคำแรก "Ohhh" มีการกล่าวด้วยน้ำเสียงที่ลดลงและบ่งบอกถึงความเห็นอกเห็นใจของคุณกับลำโพงในเพียงที่เดียวที่คำว่ากระชับลดลง . เสียงในภาษาไทยนี้เป็นหนึ่งในสิ่งสำคัญที่จะตัดหัวของรอบ คุณควรฝึกตกคำภาษาไทยที่ใช้ในการกระชับไดอะล็อกทุกวัน.

เสียงสูงเสียงนี้เป็นเพียงเล็กน้อย trickier จะอธิบายเกี่ยวกับวิธีที่เราใช้มันในภาษาอังกฤษ แต่เราทำแน่นอนที่สุด เหตุผลก็พลิกแพลงคือว่าเสียงสูงในไทยเริ่มต้นที่สนามสูงกว่าเสียงพูดปกติของคุณแล้วไปขึ้นที่สูงยิ่งขึ้นจากที่นั่น ในภาษาอังกฤษก็ใช้ในการแสดงความประหลาดใจช็อตชั่วร้ายอ่อนหรือระดับของความสงสัยเมื่อพูด มีคนกล่าวว่า "Hey man รถของคุณเพิ่งได้รับการสนับสนุนเข้ามาในลานจอดรถ" คำตอบของคุณคือ "สิ่งที่ !?" คำเริ่มต้นสูงและไปให้ดียิ่งสูงขึ้นในตอนจบ มันเป็นประสบการณ์ของผมที่ว่านี้และเสียงต่ำมีความเป็นไปได้น้อยที่สำคัญของเสียงที่จะโทในภาษาไทยและพวกเขาสามารถเบลอในการพูดภาษาไทยกับการสูญเสียเล็ก ๆ น้อย ๆ ความเข้าใจ.

Rising เสียง: เสียงนี้จะใช้เมื่อถามคำถามในภาษาอังกฤษ เห็นได้ชัดโดยเฉพาะอย่างยิ่งตามคำถามคำเดียว "คืออะไร?" หรือ "ใช่มั้ย?" ผมมั่นใจว่านี่คือเหตุผลที่ชาวต่างชาติส่วนใหญ่ไม่ได้มีปัญหาการจำลองเสียงนี้เมื่อใช้คำว่าคำถามไหมเห็นเป็นก็ยัง (โดยโชคตาบอด) เสียงที่เพิ่มขึ้น คุณต้องใช้เสียงนี้อย่างถูกต้องเมื่อคุณกำลัง speakin ไทยเพื่อคนไทยว่าเป็นพวกเขาแสดงการให้อภัยน้อยมากในชาวต่างชาติที่ได้รับเสียงนี้ไม่ถูกต้อง อีกครั้งผมขอแนะนำให้คุณไปถึงคำในข้อความโต้ตอบในชีวิตประจำวันที่ใช้โทนสีนี้ ทำงานในการให้เสียงที่เหมาะสม พูดเสียงที่เพิ่มขึ้นคำไทยที่มีโทนสีอื่นเป็นสิ่งที่สามารถส่งออกสคริปต์ได้เร็วขึ้นกว่าที่คุณจะเชื่อว่าเป็นไปได้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เสียงกลาง : นี่คือเสียงปกติและระดับเสียงในการพูดภาษาอังกฤษ ไม่ต้องมาก ต้องบอกว่า นอกจากมันเป็นวิธีที่เราพูด ส่วนใหญ่ของเวลา คุณคิดว่านี่อาจเป็นเสียงที่ไม่ได้พูดเลียนแบบในไทย เห็นมันพูดในโทนปกติเสียงของคุณ เศร้า , นี้เป็นกรณีที่ไม่ โดยไม่ต้องคิด เจ้าของภาษามักจะผันไปตอนจบคำเปลี่ยนแปลงสีสันในโทน คนส่วนใหญ่ไปทำงานจริงๆ ที่บอกว่า กลางเสียงคำภาษาไทยด้วยสระยาวและมีชีวิตสิ้นสุดได้อย่างถูกต้อง เพราะภาษาอังกฤษเราโดยอัตโนมัติเปลี่ยนตอนจบเสียงเสียงต่ำ เสียงนี้จะถูกใช้ในภาษาอังกฤษมักจะไม่ใช่การให้สัญญาประเภทของคําเดียวคําตอบ คุณภรรยาบอกให้เอาขยะไปทิ้งขณะที่คุณกำลังดูฟุตบอล คุณตอบว่า " ได้ " แต่ในโทนเสียงที่ต่ำกว่าปกติ มันสื่อว่าคุณเข้าใจสิ่งที่เธอพูด แต่คุณจะไม่กระโดดขึ้นและเอาขยะไปทิ้งเดี๋ยวนี้ เสียงนี้จะถูกใช้มากในภาษาอังกฤษสำหรับงบที่มีความเข้าใจในสิ่งที่ถูกกล่าวว่า แต่ตอบไม่แสดงความมุ่งมั่นให้หรือต่อต้าน ในไทย นี้คือเสียงคุณสวยมากสามารถให้ผ่านได้ เป็นผมเจอมันอาจเสียงเหมือนเสียงกลางพูดภาษาไทยโดยไม่สูญเสียในความเข้าใจเสียงเอก : นี้เป็นโทนที่เราใช้ในภาษาอังกฤษแสดงความเสียใจหรือความเห็นใจกับสิ่งที่พูดกับเรา เพื่อนบอกว่า หมาถูกรถชน แล้วตอบ " อ๋อ โอเคมั้ย " คำแรก " โอ้ " กล่าวกับวรรณยุกต์และบ่งบอกถึงความเห็นใจกับผู้พูดในที่เดียวตกโทนคำ เสียงนี้ในไทยคือการหนึ่งที่จะตัดศีรษะของคุณ คุณควรฝึกล้มส่วนคำไทยใช้ในบทสนทนาประจำวันเสียงนี้เป็นเสียงสูงเล็กน้อย trickier จะอธิบายในวิธีที่เราใช้มันในภาษาอังกฤษ แต่เราแน่นอนที่สุดทำ เหตุผลมันพลิกแพลงคือเสียงสูงในไทยเริ่มที่เสียงสูงกว่าปกติพูดด้วยเสียงแล้วขึ้นไปที่สูงขึ้นจากที่นั่น ในภาษาอังกฤษมันใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจ , ช็อก , อ่อนเกินไป หรือระดับของความไม่เชื่อเมื่อพูด บางคนบอกว่า " นี่ รถเพิ่งถอยเข้าไปในลานจอดรถ " การตอบสนองคือ " อะไร ! ? " คำที่เริ่มสูง และจะสูงขึ้นในตอนจบ เป็นประสบการณ์ของฉันนี้และเสียงต่ำอาจจะอย่างน้อยมีวรรณยุกต์โทในไทย และพวกเขาสามารถพูดภาษาไทยกับเบลอในการสูญเสียเล็ก ๆน้อย ๆของความเข้าใจเสียงจัตวา : โทนนี้ใช้ถามคำถามในภาษาอังกฤษ มันเป็นโดยเฉพาะอย่างยิ่งเห็นได้ชัดในคําเดียวคําถาม " อะไร ? " หรือ " ใช่มั้ย ? " ฉันแน่ใจว่านี่คือเหตุผลที่ชาวต่างชาติส่วนใหญ่ไม่ได้มีปัญหาการเลียนแบบเสียงนี้เมื่อใช้คำถามคำไหมเห็นมัน ( โชคร้าย ) เป็นเสียงจัตวา คุณต้องใช้โทนนี้ได้อย่างถูกต้องเมื่อคุณพูดไทยกับคนไทยเช่นที่พวกเขาแสดงน้อยมาก การให้อภัยในชาวต่างชาติจะโทนนี้ผิด อีกครั้งผมขอแนะนำให้คุณไปถึงคำที่ใช้เสียงโต้ตอบในทุกวันนี้ ทำงานด้วยการเป็นเสียงที่ถูกต้อง พูดด้วยน้ำเสียงโทนคำไทยเพิ่มขึ้นอีกเป็นสิ่งที่สามารถส่งออกสคริปต์เร็วขึ้นกว่าที่คุณจะได้เชื่อว่า เป็นไปได้
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: