Methods of language teachingGrammar-translation approach The Grammar-T การแปล - Methods of language teachingGrammar-translation approach The Grammar-T ไทย วิธีการพูด

Methods of language teachingGrammar

Methods of language teaching
Grammar-translation approach

The Grammar-Translation Method
The grammar-translation method of foreign language teaching is one of the most traditional methods, dating back to the late nineteenth and early twentieth century’s. It was originally used to teach 'dead' languages (and literatures) such as Latin and Greek, and this may account for its heavy bias towards written work to the virtual exclusion of oral production. As Omaggio comments, this approach reflected "the view of faculty psychologists that mental discipline was essential for strengthening the powers of the mind." (Omaggio 89) Indeed, the emphasis on achieving 'correct' grammar with little regard for the free application and production of speech is at once the greatest asset and greatest drawback to this approach.

What is the grammar translation method
1. The grammar- translation method of foreign language teaching is one of the most tradition method.
2. It was original used to teach "dead" language (and literatures) such as Latin and Greek, involving little or no spoken communication or listening comprehension.



The characteristics
1.A focus on learning the rules of grammar and their application in translation passage from one language into the other.
2. Vocabulary in the target language is learner through direct translation from the native language , it is taught in the form of isolated word lists.e.g. with vocabulary tests such as
The house = la case
The mouse = el raton
3. Vary little teaching is done in the target language. Instead, readings in the target language are translation directly and then discussed in the native speaker. Little or no attention is give to pronunciation.
4. Grammar is taught with extensive explanations in the native speaker, and only later applied in the production of sentences through translation from one language to the other.

Principles
1. Literary language is superior to the spoken language.
2. Translating each language into each other is an important goal for learners.
3. The authority in the classroom is the teacher.
4. To be able to communicate with target language's speaker is not among the goals.
5.The primary skills to be improved are reading and writing.
6. Its focus is no accuracy and not fluency.
7. Error correction: If a student's answer of a question is incorrect, the teacher selects a different student to give the correct answer or she/he replies himself/herself.

Key features
According to Prator and Celce-Murcia in Teaching English as a Second Foreign Language (1979:3), the key features of the Grammar Translation Method are as follows:
1. Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.
2. Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.
3. Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
4. Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words.
5. Reading of difficult classical texts is begun early.
6. Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.
7. Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue.
8. Little or no attention is given to pronunciation.


Typical Techniques
Diane Larsen-Freeman, in her book Techniques and Principles in Language Teaching (1986:13) provides expanded descriptions of some common/typical techniques closely associated with the Grammar Translation Method.
The listing here is in summary form only.
1. Translation of a Literary Passage
(Translating target language to native language)
2. Reading Comprehension Questions
(Finding information in a passage, making inferences and relating to personal experience)
3. Antonyms/Synonyms
(Finding antonyms and synonyms for words or sets of words).
4. Cognates
(Learning spelling/sound patterns that correspond between L1 and the target language)
5. Deductive Application of Rule
(Understanding grammar rules and their exceptions, then applying them to new examples)
6. Fill-in-the-blanks
(Filling in gaps in sentences with new words or items of a particular grammar type).
7. Memorization
(Memorizing vocabulary lists, grammatical rules and grammatical paradigms)
8. Use Words in Sentences
(Students create sentences to illustrate they know the meaning
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วิธีการสอนภาษาวิธีแปลไวยากรณ์ วิธีการแปลไวยากรณ์ไวยากรณ์แปลวิธีการสอนภาษาต่างประเทศเป็นส่วนใหญ่วิธีการแบบดั้งเดิม ย้อนกลับไปปลายศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษยี่สิบของอย่างใดอย่างหนึ่ง มันเดิมใช้ในการสอนภาษา 'ตาย' (และกวีนิพนธ์) เช่นละตินและกรีก และนี้อาจหมายความอคติหนักไปทางงานเขียนยกเว้นเสมือนการผลิตปาก เป็น Omaggio ความคิดเห็น วิธีการนี้ประกอบด้วย "ในมุมมองของคณะนักจิตวิทยาว่า วินัยจิตเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการเสริมสร้างอำนาจของจิตใจ" (Omaggio 89) จริง เน้นบรรลุไวยากรณ์ 'ถูกต้อง' กับเรื่องเล็กน้อยสำหรับโปรแกรมฟรีและผลิตเสียงได้ในครั้งเดียวสินทรัพย์ยิ่งใหญ่ที่สุดและคืนวิธีนี้มากที่สุด วิธีการแปลไวยากรณ์คืออะไร 1. ไวยากรณ์แปลวิธีการสอนภาษาต่างประเทศเป็นหนึ่งในวิธีการประเพณีมากที่สุด 2. มันเป็นต้นฉบับเคยสอนภาษา "ตาย" (และกวีนิพนธ์) เช่นละตินและกรีก เกี่ยวข้องน้อย หรือไม่มีการพูดสื่อสาร หรือการฟัง ลักษณะ 1.A เน้นการเรียนรู้กฎไวยากรณ์และโปรแกรมของพวกเขาในทางการแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีก 2. คำศัพท์ในภาษาเป้าหมายคือ ผู้เรียนผ่านแปลตรงจากภาษาท้องถิ่น มันจะสอนในรูปของ word แยก lists.e.g การทดสอบคำศัพท์เช่น บ้าน =กรณีลาเมาส์ =เอลราตัน 3. แตกต่างกันไปเล็กน้อยจะทำการสอนในภาษาเป้าหมาย แทน อ่านค่าในภาษาเป้าหมายจะแปลโดยตรง และกล่าวถึงแล้ว ในเจ้าของภาษา ความสนใจน้อย หรือไม่มีจะทำให้การออกเสียง 4. ไวยากรณ์สอนพร้อมคำอธิบายอย่างละเอียดในเจ้าของภาษา และเฉพาะภายหลังนำไปใช้ในการผลิตของประโยคผ่านการแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก หลักการ 1. วรรณกรรมภาษาจะดีกว่าภาษาพูด 2. แปลภาษาแต่ละภาษาเข้ากันเป็นเป้าหมายสำคัญสำหรับผู้เรียน 3. ผู้มีอำนาจในชั้นเรียนคือ ครู 4. เพื่อให้สามารถสื่อสารกับลำโพงของภาษาเป้าหมายไม่ได้ในกลุ่มเป้าหมาย 5.ทักษะหลักที่ต้องปรับปรุงคือการอ่าน และการเขียน 6. มุ่งเน้นเป็นไม่มีความแม่นยำและคล่องแคล่วไม่ 7. ข้อผิดพลาดการแก้ไข: ถ้าคำตอบของนักเรียนคำถามไม่ถูกต้อง ครูเลือกนักเรียนแตกต่างกันจะให้คำตอบที่ถูกต้อง หรือแม่นยำตอบ เอง คุณสมบัติที่สำคัญตาม Prator และ Celce-มูร์เซียในการสอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศสอง (1979:3), คุณสมบัติที่สำคัญของวิธีการแปลไวยากรณ์จะเป็นดังนี้: 1. สอนในภาษา พร้อมใช้งานเล็ก ๆ น้อย ๆ ของภาษาเป้าหมาย 2. คำศัพท์มากสอนในรูปแบบของรายการของคำที่แยก 3. คำอธิบายยาวซับซ้อนของความซับซ้อนของไวยากรณ์ที่ได้รับ 4. ไวยากรณ์ให้กฎสำหรับใส่คำ และการเรียนการสอนมักจะเน้นฟอร์มและโรคติดเชื้อของคำ 5. อ่านข้อความคลาสสิกยากจะเริ่มต้น 6. ความสนใจน้อยจ่ายให้เนื้อหาของข้อความ ซึ่งถือว่าเป็นการออกกำลังกายในการวิเคราะห์ทางไวยากรณ์ 7. มักจะฝึกซ้อมเท่านั้นมีการออกกำลังกายในการแปลตัดประโยคจากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาแม่ 8. น้อย หรือไม่มีความสนใจให้กับการออกเสียง เทคนิคทั่วไปไดแอนเสนฟรีแมน ในหนังสือของเธอเทคนิคและหลักการในการสอนภาษา (1986:13) ให้คำอธิบายที่ขยายของบางเทคนิคปกติทั่วไปที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลไวยากรณ์อย่างใกล้ชิดรายการนี่คือในรูปของข้อมูลสรุปเท่านั้น 1. ทางวรรณกรรมแปล (แปลภาษาภาษาเป้าหมาย) 2. อ่านจับใจความคำถาม (ค้นหาข้อมูลในทาง แยกแยะ และเกี่ยวข้องกับประสบการณ์ส่วนตัว) 3. กราฟเหมือน (ค้นหากราฟและคำเหมือนสำหรับคำหรือชุดของคำ) 4. cognates (การเรียนรู้การสะกดคำ/เสียงรูปแบบที่สอดคล้องระหว่าง L1 และภาษาเป้าหมาย) 5. นิรนัยประยุกต์ของกฎ (ทำความเข้าใจเกี่ยวกับกฎไวยากรณ์และข้อยกเว้นของพวกเขา จากนั้นนำไปใช้กับตัวอย่างใหม่) 6. เติม-in-the-ช่องว่าง (บรรจุในช่องว่างในประโยคมีคำใหม่หรือรายการของชนิดเฉพาะไวยากรณ์) 7. ท่องจำ (รายการคำศัพท์ที่ท่องจำ กฎไวยากรณ์ และไวยากรณ์กรอบ) 8. การใช้คำในประโยค (นักเรียนสร้างประโยคเพื่อแสดงให้เห็นพวกเขารู้ความหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วิธีการเรียนการสอนภาษา
ไวยากรณ์แปลวิธีการไวยากรณ์แปลวิธีวิธีไวยากรณ์แปลของการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศเป็นหนึ่งในวิธีการแบบดั้งเดิมมากที่สุดย้อนกลับไปในศตวรรษที่สิบเก้าปลายและต้นศตวรรษที่ยี่สิบ มันถูกนำมาใช้ในการสอนภาษา 'ตาย' (และวรรณกรรม) เช่นภาษาละตินและกรีกและนี้อาจบัญชีอคติหนักต่อการทำงานที่เขียนขึ้นเพื่อการยกเว้นเสมือนจริงของการผลิตในช่องปาก เป็นความคิดเห็น Omaggio วิธีนี้สะท้อนให้เห็นถึง "มุมมองของนักจิตวิทยาคณาจารย์ที่มีระเบียบวินัยจิตเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการเสริมสร้างพลังอำนาจของจิตใจที่." (Omaggio 89) อันที่จริงความสำคัญในการบรรลุ 'ถูกต้อง' ไวยากรณ์กับเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ สำหรับโปรแกรมฟรีและการผลิตในการพูดเป็นครั้งเดียวที่สินทรัพย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดและอุปสรรคที่ยิ่งใหญ่ที่สุดแนวทางนี้. คือการแปลไวยากรณ์วิธีการอะไรที่1 วิธีการแปล grammar- การเรียนการสอนภาษาต่างประเทศเป็นหนึ่งในวิธีการประเพณีมากที่สุด. 2 มันถูกใช้เป็นต้นฉบับในการสอนภาษา "ตาย" (และวรรณกรรม) เช่นภาษาละตินและกรีกที่เกี่ยวข้องกับความเข้าใจในการสื่อสารพูดน้อยหรือหรือฟัง. ลักษณะโฟกัส 1. ในการเรียนรู้กฎของไวยากรณ์และการประยุกต์ใช้ของพวกเขาในทางแปลจากภาษาหนึ่ง ภาษาในอื่น ๆ . 2 คำศัพท์ในภาษาเป้าหมายคือผู้เรียนผ่านการแปลตรงจากภาษาพื้นเมืองก็จะสอนในรูปแบบของคำ lists.eg แยกกับการทดสอบคำศัพท์เช่นบ้าน = La กรณีเมาส์ = El Raton 3 แตกต่างกันไปการเรียนการสอนเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่จะทำในภาษาเป้าหมาย แต่การอ่านในภาษาเป้าหมายที่มีการแปลโดยตรงและจากนั้นกล่าวถึงในเจ้าของภาษา เพียงเล็กน้อยหรือไม่มีความสนใจคือการให้การออกเสียง. 4 ไวยากรณ์การเรียนการสอนที่มีคำอธิบายอย่างกว้างขวางในเจ้าของภาษาและมีเพียงนำไปใช้ต่อไปในการผลิตของประโยคผ่านการแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก. หลักการ1 วรรณกรรมภาษาจะดีกว่าภาษาพูด. 2 แปลแต่ละภาษาในแต่ละอื่น ๆ ที่เป็นเป้าหมายที่สำคัญสำหรับผู้เรียน. 3 ผู้มีอำนาจในห้องเรียนเป็นครู. 4 เพื่อให้สามารถสื่อสารกับลำโพงภาษาเป้าหมายคือไม่อยู่ในกลุ่มเป้าหมาย. 5. ทักษะหลักที่จะต้องปรับปรุงกำลังอ่านและการเขียน. 6 มุ่งเน้นความถูกต้องและไม่คล่องแคล่ว. 7 การแก้ไขข้อผิดพลาด: ถ้าคำตอบของนักเรียนของคำถามไม่ถูกต้องครูเลือกนักเรียนที่แตกต่างกันที่จะให้คำตอบที่ถูกหรือเธอ / เขาตอบตัวเอง / ตัวเอง. คุณสมบัติที่สำคัญตามที่ Prator และ Celce-มูร์เซียในการสอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองต่างประเทศ (1979: 3) ซึ่งเป็นคุณสมบัติที่สำคัญของไวยากรณ์แปลวิธีการดังต่อไปนี้: 1 การเรียนการสอนเป็นภาษาแม่ที่มีการใช้ที่ใช้งานเล็ก ๆ น้อย ๆ ของภาษาเป้าหมาย. 2 คำศัพท์มากการเรียนการสอนในรูปแบบของรายการของคำที่แยก. 3 ลองทำอย่างละเอียดคำอธิบายของความซับซ้อนของไวยากรณ์จะได้รับ. 4 ไวยากรณ์ให้กฎระเบียบสำหรับการวางคำมารวมกันและการสอนมักจะมุ่งเน้นไปที่รูปแบบและโรคติดเชื้อของคำ. 5 อ่านตำราคลาสสิกเรื่องยากที่จะเริ่มต้น. 6 ความสนใจน้อยจะจ่ายให้เนื้อหาของข้อความซึ่งจะถือว่าเป็นแบบฝึกหัดในการวิเคราะห์ไวยากรณ์. 7 บ่อยครั้งที่การฝึกซ้อมเพียง แต่มีการออกกำลังกายในการแปลประโยคเชื่อมต่อจากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาแม่. 8 เพียงเล็กน้อยหรือไม่มีความสนใจที่จะได้รับการออกเสียง. เทคนิคทั่วไปไดแอนเสนฟรีแมนในเทคนิคหนังสือของเธอและหลักการในการสอนภาษา (1986: 13) ให้รายละเอียดของการร่วมกันเทคนิคบางอย่าง / ทั่วไปที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับไวยากรณ์วิธีแปลขยาย. รายการที่นี่ อยู่ในรูปแบบเฉพาะสาระสังเขป. 1 แปลของทางวรรณกรรม(แปลภาษาเป้าหมายภาษาพื้นเมือง) 2 อ่านคำถามที่เข้าใจ(การค้นหาข้อมูลในทางทำให้การหาข้อสรุปและเกี่ยวข้องกับประสบการณ์ส่วนตัว) 3 antonyms / พ้อง(หาคำตรงข้ามและคำพ้องคำหรือชุดคำ). 4 ดาล์คอี(การเรียนรู้รูปแบบการสะกดคำ / เสียงที่สอดคล้องระหว่าง L1 และภาษาเป้าหมาย) 5 การประยุกต์ใช้การอนุมานของกฎ(ทำความเข้าใจกฎไวยากรณ์และข้อยกเว้นของพวกเขาแล้วนำมาใช้กับตัวอย่างใหม่) 6 กรอกในช่องว่าง(กรอกในช่องว่างในประโยคที่มีคำศัพท์ใหม่หรือรายการประเภทไวยากรณ์โดยเฉพาะ). 7 ท่องจำ(จำรายการคำศัพท์กฎไวยากรณ์และกระบวนทัศน์ทางไวยากรณ์) 8 ใช้คำในประโยค(นักเรียนสร้างประโยคเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขารู้ถึงความหมาย

























































การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: