Cecle-Murcia 2001 classifies the major trends in language teaching in  การแปล - Cecle-Murcia 2001 classifies the major trends in language teaching in  ไทย วิธีการพูด

Cecle-Murcia 2001 classifies the ma

Cecle-Murcia 2001 classifies the major trends in language teaching in the twentieth century into nine approaches namely Grammar-Translation Direct Reading Audiolingualism Oral-situational cognitive affective-humanistic comprehension-based and communicative. The importance given to vocabulary and the way it was taught within each of these approaches are briefly discussed in the next part.
Grammar Translation Approach
Grammar translation an extension of the approach used to teach classical language to the teaching of modern languages dominated foreign language teaching from the 1840s to the 1940s . in its modified from this approach continues to be widely used in some parts of the word to day. The fundamental goal of learning a foregin language in grammar translation approach is to be able to read its literature. In order to do so students are expected to learn the grammatical rules and vocabulary of the target language using bilingual word lists. It seem that the advocate of this approach had chosen the principles of faculty Psychology as the basis for their learning theory. It was thought that memorizing vocabulary items grammatical rules and translation would provide language learners with useful mental exercise which would chance their intellectual growth. Although the prescriptive grammatical rules and their exception formularted by traditional grammarian were taught in this approach it lacked a justifiend theory of language or learning
Vocabulary lists are a familiar part of the lesson in this approach and a typical exercise is to translator lexical items or sentence from the target language into their mother tongue using dictionaries to .another exercise given to the student is a list of word which they are required to find their antonyms or sometime their synonyms in the reading passage they are studying or define the word that they encounter in the reading passage. Recognizing cognates is and exercise mostly given to student in this approach which means they should identify and learn the spelling or sound pattern that corresponds between the traget language and mother tongue .
Although along whit teaching grammatical rules deductively emphasis was placed on vocabulary the main objection to this approach was that it lacked realistic oral language and the result of this approach was an in ability on the part of the student to use the language for communication. Zimmerman states that this objection hold implication for vocabulary instruction. One of the critics of this approach in the 1860 was Prendergast in his manual he described how children learn language in ready-made chunks and listed what he believed to be the most frequently used word in English. Prendergast emphasized that the hide frequency word should be taught in ready-made chunks. Unfortunately his interest for teaching vocabulary did not catch on.
Direct approach
By the end of the nineteenth century Direct Approach or method as reaction to the grammar translation approach and its failure to produce learner who could communication in the foreign language they were studying. This approach stressed the ability to use rather than analyze a language as the goal of language instruction or in other word approach stressed the ability to use rather than analyze a language as the goal of language instruction or in other word the main goal was to train students to communication in the target language and to have an acceptable pronunciation. In this approach the learner are expected to imitate and practice the target language until they become fluent and accurate speakers and as there is so translation it is assumed they that will learn to think in the target language.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
มูร์เซีย Cecle 2001 จัดประเภทแนวโน้มที่สำคัญในการสอนในศตวรรษยี่สิบเก้าวิธีคือไวยากรณ์แปลโดยตรงอ่าน Audiolingualism ปากสถานการณ์ความรู้ความเข้าใจในภาษาเวบ humanistic ตามความเข้าใจ และสื่อสาร ความสำคัญที่ให้คำศัพท์และวิธีการได้รับการสอนในแต่ละวิธีการเหล่านี้มีการกล่าวถึงสั้น ๆ ในส่วนถัดไปวิธีแปลไวยากรณ์ไวยากรณ์การแปลนามสกุลของวิธีที่ใช้ในการสอนภาษาคลาสสิกเพื่อการสอนภาษาที่ทันสมัยครอบงำภาษาต่างประเทศการเรียนการสอนจากทศวรรษที่ 1840 ปี 1940 ในการปรับเปลี่ยนจากวิธีการนี้ยังคงใช้กันอย่างแพร่หลายในบางส่วนของคำวัน เป้าหมายพื้นฐานของการเรียนภาษา foregin ในวิธีแปลไวยากรณ์จะสามารถอ่านวรรณคดีของ เพื่อที่ทำเพื่อนักศึกษาจะต้องเรียนรู้กฎไวยากรณ์และคำศัพท์ของภาษาเป้าหมายที่ใช้สองภาษา word แสดงรายการ มันดูเหมือนว่า ทนายของวิธีการนี้ได้เลือกหลักการของคณะจิตวิทยาเป็นพื้นฐานของทฤษฎีการเรียนรู้ของพวกเขา ก็คิดว่า จำรายการคำศัพท์กฎไวยากรณ์และการแปลจะให้เรียนภาษา มีประโยชน์ออกกำลังกายทางจิตซึ่งจะมีโอกาสเติบโตทางปัญญาของตน แม้ว่ากฎไวยากรณ์ชัดเจนและการ formularted ข้อยกเว้น โดย grammarian ดั้งเดิมได้รับการสอนในแนวทางนี้มันขาดทฤษฎี justifiend ของภาษาหรือการเรียนรู้ รายการคำศัพท์จะเป็นส่วนหนึ่งที่คุ้นเคยของบทเรียนนี้ และการออกกำลังกายทั่วไปคือรายการเกี่ยวกับคำศัพท์ที่แปลประโยคจากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาแม่ใช้พจนานุกรมเพื่อให้นักเรียนออกกำลังกายหวดคือ รายการของคำที่พวกเขาจะต้องค้นหากราฟของพวกเขา หรือบางครั้งเหมือนของพวกเขาในทางอ่านพวกเขาเรียน หรือกำหนดคำที่พวกเขาพบในเนื้อเรื่องอ่าน Cognates จดจำเป็น และออกกำลังกายเป็นส่วนใหญ่ให้กับนักเรียนในแนวทางว่าควรระบุ และเรียนรู้การสะกดคำหรือรูปแบบเสียงที่สอดคล้องระหว่าง traget ภาษาและภาษาแม่แม้ว่าตามแนวการสอนกฎไวยากรณ์เน้น deductively whit วางคำศัพท์หลักในการคัดค้านกับวิธีการนี้ คือ ว่า มันขาดภาษาพูดที่เป็นจริง และผลของวิธีการนี้คือ ความสามารถในในส่วนของนักเรียนที่ใช้ภาษาสำหรับการสื่อสาร Zimmerman แจ้งว่า คัดค้านนี้ถือปริยายสำหรับสอนคำศัพท์ นักวิจารณ์ของวิธีการนี้ในปีนี้อย่างใดอย่างหนึ่งคือ Prendergast ในคู่มือของเขาที่เขาอธิบายวิธีการที่เด็กเรียนภาษาในกลุ่มสำเร็จรูป และแสดงสิ่งที่เขาเชื่อว่าจะ ใช้บ่อยสุดคำในภาษาอังกฤษ Prendergast เน้นว่า ควรจะสอนคำความถี่ซ่อนในก้อนสำเร็จรูป แต่สนใจของเขาสำหรับการสอนคำศัพท์ไม่ได้จับบนวิธีการโดยตรงโดยสิ้นสุดคริสต์ศตวรรษที่ 19 วิธีการโดยตรงหรือวิธีการเป็นปฏิกิริยาวิธีแปลไวยากรณ์และความล้มเหลวในการผลิตผู้เรียนที่สามารถสื่อสารภาษาต่างประเทศ ที่จะเข้าเรียน วิธีการนี้เน้นความสามารถในการใช้มากกว่าวิเคราะห์ภาษาตาม เป้าหมาย ของภาษา หรือวิธีอื่น ๆ คำเน้นความสามารถในการใช้ มากกว่าที่วิเคราะห์ภาษาที่เป็นเป้าหมายของการสอนภาษา หรือในคำอื่นๆ เป้าหมายหลักคือ นักเรียนในการสื่อสารในภาษาเป้าหมาย และมีการออกเสียงยอมรับได้ ในแนวทางนี้ผู้เรียนจะต้องเลียนแบบ และฝึกภาษาเป้าหมาย จนเป็นลำโพงได้อย่างคล่องแคล่ว และถูกต้อง และมีการแปลจะถือว่าผู้ที่จะเรียนรู้การคิดในภาษาเป้าหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Cecle-มูร์เซีย 2001 classifies แนวโน้มสำคัญในการสอนภาษาในศตวรรษที่ยี่สิบเป็นเก้าวิธี ได้แก่ ไวยากรณ์การอ่านแปลตรง Audiolingualism Oral-สถานการณ์ความรู้ความเข้าใจอารมณ์-เห็นอกเห็นใจเข้าใจ-based และการสื่อสาร ความสำคัญให้กับคำศัพท์และวิธีการที่จะได้รับการสอนในแต่ละวิธีการเหล่านี้จะกล่าวสั้น ๆ ในส่วนถัดไป.
วิธีการแปลไวยากรณ์
ไวยากรณ์แปลเป็นส่วนหนึ่งของวิธีการที่ใช้ในการสอนภาษาคลาสสิกเพื่อการเรียนการสอนภาษาสมัยใหม่ครอบงำการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศจาก 1840 เพื่อ 1940 ในมันดัดแปลงมาจากวิธีการนี้ยังคงถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในบางส่วนของคำวัน เป้าหมายพื้นฐานของการเรียนรู้ภาษา foregin ในแนวทางการแปลไวยากรณ์คือเพื่อให้สามารถที่จะอ่านวรรณกรรม เพื่อที่จะทำเพื่อให้นักเรียนที่คาดว่าจะได้เรียนรู้หลักไวยากรณ์และคำศัพท์ภาษาเป้าหมายโดยใช้รายการคำสองภาษา มันจะดูเหมือนว่าผู้สนับสนุนของวิธีการนี้ได้เลือกหลักการของคณะจิตวิทยาเป็นพื้นฐานสำหรับทฤษฎีการเรียนรู้ของพวกเขา ก็คิดว่าการท่องจำคำศัพท์หลักไวยากรณ์และการแปลจะให้ผู้เรียนภาษากับการออกกำลังกายทางจิตที่มีประโยชน์ที่จะมีโอกาสเจริญเติบโตทางปัญญา แม้ว่ากฎไวยากรณ์ที่กำหนดและข้อยกเว้นของพวกเขา formularted โดยไวยากรณ์แบบดั้งเดิมได้รับการสอนในวิธีการนี้มันขาดทฤษฎี justifiend ของภาษาหรือการเรียนรู้
คำศัพท์เป็นส่วนหนึ่งที่คุ้นเคยของบทเรียนในแนวทางนี้และการออกกำลังกายโดยทั่วไปคือการแปลคำศัพท์หรือประโยคจาก ภาษาเป้าหมายเป็นภาษาแม่ของตนโดยใช้พจนานุกรมเพื่อการออกกำลังกาย .another มอบให้กับนักเรียนเป็นรายชื่อของคำที่พวกเขาจะต้องค้นหาคำตรงข้ามของพวกเขาหรือบางครั้งคำพ้องความหมายของพวกเขาในทางการอ่านพวกเขากำลังศึกษาหรือกำหนดคำที่พวกเขาพบใน เนื้อเรื่องอ่าน ตระหนักถึงดาล์คอีและการออกกำลังกายที่ได้รับส่วนใหญ่ให้กับนักเรียนในแนวทางนี้ซึ่งหมายความว่าพวกเขาควรจะระบุและเรียนรู้การสะกดหรือรูปแบบเสียงที่สอดคล้องระหว่างภาษา traget และภาษาแม่.
แม้ว่าพร้อมเล็กน้อยสอนหลักไวยากรณ์อนุมานเน้นถูกวางลงบนคำศัพท์ที่คัดค้านหลัก วิธีการนี้ก็คือว่ามันขาดภาษาในช่องปากที่เหมือนจริงและผลของวิธีการนี้เป็นในความสามารถในส่วนของนักเรียนในการใช้ภาษาเพื่อการสื่อสาร Zimmerman กล่าวว่าการคัดค้านนี้ถือความหมายสำหรับการสอนคำศัพท์ หนึ่งในนักวิจารณ์ของวิธีการนี้ใน 1860 เป็น Prendergast ในคู่มือของเขาที่เขาเล่าให้ฟังว่าเด็กเรียนรู้ภาษาในชิ้นพร้อมทำและแสดงในสิ่งที่เขาเชื่อว่าจะเป็นคำที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาอังกฤษ Prendergast ย้ำว่าคำที่ซ่อนความถี่ควรจะสอนในชิ้นสำเร็จรูป แต่น่าเสียดายที่ความสนใจของเขาสำหรับการสอนคำศัพท์ไม่ได้จับบน.
วิธีการโดยตรง
ในตอนท้ายของการเข้าถึงโดยตรงศตวรรษที่สิบเก้าหรือวิธีการเป็นปฏิกิริยาที่วิธีการแปลไวยากรณ์และความล้มเหลวในการผลิตของผู้เรียนที่สามารถสื่อสารในภาษาต่างประเทศที่พวกเขาได้รับการศึกษา วิธีการนี้จะเน้นความสามารถในการใช้มากกว่าการวิเคราะห์ภาษาเป็นเป้าหมายของการเรียนการสอนภาษาหรือในแนวทางคำอื่น ๆ ที่เน้นความสามารถในการใช้มากกว่าการวิเคราะห์ภาษาเป็นเป้าหมายของการเรียนการสอนภาษาหรือคำอื่น ๆ ที่มีเป้าหมายหลักคือการฝึกอบรมนักเรียน เพื่อการสื่อสารในภาษาเป้าหมายและจะมีการออกเสียงที่ยอมรับ ในวิธีการนี้ผู้เรียนที่คาดว่าจะเลียนแบบและฝึกภาษาเป้าหมายจนกว่าพวกเขาจะกลายเป็นลำโพงได้อย่างคล่องแคล่วและถูกต้องและเท่าที่มีอยู่เพื่อให้การแปลมันจะสันนิษฐานว่าพวกเขาจะได้เรียนรู้ที่จะคิดในภาษาเป้าหมาย

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
cecle Murcia 2001 จัดแนวโน้มหลักในการสอนภาษาในศตวรรษที่ยี่สิบในเก้าวิธีคือไวยากรณ์แปลอ่านโดยตรง audiolingualism ช่องปากปัญญาความเข้าใจและเห็นอกเห็นใจจากสถานการณ์ด้านการสื่อสาร . การให้ความสำคัญกับคำศัพท์และวิธีเรียนภายในแต่ละวิธีการเหล่านี้จะสั้น ๆกล่าวถึงในส่วนถัดไปวิธีการแปลไวยากรณ์ไวยากรณ์แปลส่วนขยายของวิธีการสอนแบบใช้ภาษาสอนภาษาสอนภาษาต่างประเทศ ( จากอังกฤษถึง 1940 ในการดัดแปลงจากวิธีนี้ยังคงใช้กันอย่างแพร่หลายในบางส่วนของคำวัน เป้าหมายพื้นฐานของการเรียนรู้ภาษา foregin ไวยากรณ์การแปลวิธีการที่จะสามารถที่จะอ่านวรรณกรรม . เพื่อที่จะทำดังนั้น นักเรียนจะสามารถเรียนรู้กฎไวยากรณ์และคำศัพท์ของภาษาเป้าหมายโดยใช้รายการคำสองภาษา มันดูเหมือนที่สนับสนุนวิธีการนี้ได้เลือกหลักการของคณะจิตวิทยาเป็นพื้นฐานทฤษฎีการเรียนของตน มันเป็นความคิดที่ท่องจำคำศัพท์กฎเกณฑ์และการแปลจะให้ผู้เรียนภาษาที่มีจิตใจการออกกำลังกายซึ่งจะโอกาสการเจริญเติบโตทางปัญญาของพวกเขา แม้ว่ากําหนดกฎเกณฑ์และข้อยกเว้น formularted โดยนักไวยากรณ์ดั้งเดิมถูกสอนในแนวทางนี้มันขาด justifiend ทฤษฎีภาษาและการเรียนรู้รายการคำศัพท์ที่เป็นส่วนหนึ่งที่คุ้นเคยของบทเรียนในแนวทางนี้และการออกกำลังกายโดยทั่วไปจะแปลศัพท์รายการ หรือประโยคจากภาษาเป้าหมายในภาษาแม่ของตน การใช้พจนานุกรมเพื่อ อื่นฝึกให้นักเรียนคือรายการของคำที่พวกเขาจะต้องค้นหา antonyms ของพวกเขาหรือบางทีพวกเขาที่คล้ายกันในหัวข้อการอ่านพวกเขาเรียน หรือ กำหนดคำที่พวกเขาพบในข้อความที่อ่าน เพื่อนแท้คือการออกกำลังกายส่วนใหญ่ให้กับนักเรียนในวิธีการนี้ซึ่งหมายความว่าพวกเขาควรจะศึกษาและเรียนรู้การสะกดเสียงหรือแบบแผนที่สอดคล้องระหว่างเป้าหมายภาษาและแม่ลิ้นแม้ว่าตามกฎสอนไวยากรณ์เล็กน้อยเน้นวางอยู่บนสมมติฐานศัพท์หลักในการคัดค้านวิธีการนี้คือว่ามันไม่ได้มีเหตุผลทางภาษา และผลของวิธีการนี้คือหนึ่งในความสามารถในส่วนของนักเรียนที่ต้องใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร ซิมเมอร์แมน ระบุว่า การคัดค้านนี้ถือความหมายศัพท์ หนึ่งในนักวิจารณ์ของวิธีการนี้ใน 1860 เป็นณในคู่มือของเขาที่เขาอธิบายวิธีที่เด็กเรียนรู้ภาษาในชิ้นสำเร็จรูปและแสดงสิ่งที่เขาเชื่อว่าเป็นคำภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยที่สุด . ณเน้นที่ซ่อนความถี่ของคำที่ควรจะสอนในชิ้นสำเร็จรูป แต่ความสนใจของเขาเพื่อสอนคำศัพท์ไม่ได้จับบนวิธีการโดยตรงในตอนท้ายของศตวรรษที่สิบเก้าโดยตรงวิธีการหรือวิธีการเป็นปฏิกิริยากับไวยากรณ์การแปลวิธีการและความล้มเหลวของผลิตผู้เรียนที่สามารถสื่อสารภาษาต่างประเทศที่พวกเขากำลังเรียน วิธีนี้เน้นความสามารถในการใช้ภาษามากกว่าวิเคราะห์ เป็นเป้าหมายของการสอนภาษา หรือในคำอื่น ๆวิธีการที่เน้นความสามารถในการใช้ภาษามากกว่าวิเคราะห์ เป็นเป้าหมายของการสอนภาษา หรือ ในอื่น ๆคำเป้าหมายหลักคือเพื่อฝึกนักเรียนให้มีการสื่อสารในภาษาเป้าหมาย และให้มีการยอมรับ ในวิธีนี้ผู้เรียนจะเลียนแบบและฝึกภาษาเป้าหมายจนกว่าจะคล่องและลำโพงที่ถูกต้อง และมีการแปลก็ถือว่าพวกเขาจะได้เรียนรู้ที่จะคิดในภาษาเป้าหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: