AbstractThepurposeofthisresearchistoanalyzetheworduseandgrammaticalpat การแปล - AbstractThepurposeofthisresearchistoanalyzetheworduseandgrammaticalpat ไทย วิธีการพูด

AbstractThepurposeofthisresearchist

Abstract

The
purpose
of
this
research
is
to
analyze
the
word
use
and
grammatical
patterns

in
English
advertising
headlines
in
Thai-English
magazines
and
to
compare
the
results

of
the
analysis
with
linguistic
characteristics
found
in
English
magazines.
It
also

compares
the
strategies
of
the
use
of
words
and
grammatical
patterns
in
English

advertising
headlines
with
the
kind
of
products
advertised
in
the
above
mentioned

magazines.

The
analysis
is
based
on
100
English
headlines
in
the
Thai-English
magazine
called

“Kinnaree”
in
2006
compared
with
88
English
headlines
in
the
English
magazine


called
“US
AD
REVIEW”
2006.
These
data
were
categorized
based
on
use
of
words

and
grammatical
patterns
and
tallied
for
frequencies.

The
results
reveal
most
of
the
word
use
and
grammatical
patterns
in
English

advertising
headlines
have
both
similarities
and
differences
in
strategies.
It
was
found

that
most
of
the
linguistic
strategies
related
to
word
use:
rhyming,
repetition,


figurative
language
and
foreign
languages
were
frequently
used
in
both
magazines,

However,
a
lexical
rule
violation
occurred
only
in
English
magazines.
The
results
show

the
usage
of
grammatical
structures,
including
parallelism
and
structural
rule
violation.

In
addition,
it
was
found
that
the
strategies
in
English
advertising
headlines
varied

according
to
the
kind
of
products
advertised
in
Thai-English
and
English
magazines.


0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นามธรรม


วัตถุประสงค์
ของ
นี้
วิจัย
เป็น
การ
วิเคราะห์

คำ
ใช้
และ
ไวยากรณ์
รูปแบบ

ใน
อังกฤษ
โฆษณา
พาดหัว
ใน
ไทย-อังกฤษ
นิตยสาร
และ
การ
เปรียบเทียบ

ผล

ของ

วิเคราะห์
กับ
ภาษาศาสตร์
ลักษณะ
พบ
ใน
อังกฤษ
นิตยสาร
มัน
ยัง

เปรียบเทียบ

กลยุทธ์
ของ

ใช้
ของ
คำ
และ
ไวยากรณ์
รูปแบบ
ใน
อังกฤษ

โฆษณา
พาดหัว
กับ

ชนิด
ของ
ผลิตภัณฑ์
advertised
in
the
above
mentioned

magazines.

The
analysis
is
based
on
100
English
headlines
in
the
Thai-English
magazine
called

“Kinnaree”
in
2006
compared
with
88
English
headlines
in
the
English
magazine


called
“US
AD
REVIEW”
2006.
These
data
were
categorized
based
on
use
of
words

and
grammatical
patterns
and
tallied
for
frequencies.

The
results
reveal
most
of
the
word
use
and
ไวยากรณ์
รูปแบบ
ใน
อังกฤษ

โฆษณา
พาดหัว
มี
ทั้ง
ความเหมือน
และ
ความแตกต่าง
ใน
กลยุทธ์การ
มัน
ถูก
พบ

ที่
สุด
ของ

ภาษาศาสตร์
กลยุทธ์
ที่เกี่ยวข้อง
การ
คำ
ใช้:
คล้องจอง,
ซ้ำ,


อุปมา
ภาษา
และ
ต่างประเทศ
ภาษา
ถูก
บ่อย
ใช้
ใน
ทั้ง
นิตยสาร,

อย่างไรก็ตาม,

เกี่ยวกับคำศัพท์
กฎ
ละเมิด
เกิด
เท่า
ใน
อังกฤษ
นิตยสาร

ผล
แสดง


ใช้
ของ
ไวยากรณ์
โครงสร้าง,
รวม
parallelism
และ
โครงสร้าง
กฎ
ละเมิด

ใน
เพิ่ม,
มัน
ถูก
พบ
ที่

กลยุทธ์
ใน
อังกฤษ
โฆษณา
พาดหัว
แตกต่างกัน

ตาม
การ

ชนิด
ของ
ผลิตภัณฑ์
โฆษณา
ใน
ภาษา
และ
อังกฤษ
นิตยสาร


การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Abstract The purpose of this research is to analyze the word use and grammatical patterns in English advertising headlines in Thai-English magazines and to compare the results of the analysis with linguistic characteristics found in English magazines. It also compares the strategies of the use of words and grammatical patterns in English advertising headlines with the kind of products advertised in the above mentioned magazines. The analysis is based on 100 English headlines in the Thai-English magazine called “Kinnaree” in 2006 compared with 88 English headlines in the English magazine called “US AD REVIEW” 2006. These data were categorized based on use of words and grammatical patterns and tallied for frequencies. The results reveal most of the word use and grammatical patterns in English advertising headlines have both similarities and differences in strategies. It was found that most of the linguistic strategies related to word use: rhyming, repetition, figurative language and foreign languages were frequently used in both magazines, However, a lexical rule violation occurred only in English magazines. The results show the usage of grammatical structures, including parallelism and structural rule violation. In addition, it was found that the strategies in English advertising headlines varied according to the kind of products advertised in Thai-English and English magazines.





































































































































































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นามธรรม





จุดประสงค์ของงานวิจัยนี้คือ เพื่อวิเคราะห์








ใช้คำและรูปแบบทางไวยากรณ์ในภาษาอังกฤษ






ในพาดหัวโฆษณาภาษาอังกฤษ




นิตยสารและเปรียบเทียบผล






ของการวิเคราะห์ ลักษณะทางภาษาด้วย




เจอในนิตยสารภาษาอังกฤษ
.
มัน




ยังเปรียบเทียบกลยุทธ์ของ





ของใช้คำและรูปแบบทางไวยากรณ์ใน







พาดหัวโฆษณาภาษาอังกฤษด้วย




ชนิดของผลิตภัณฑ์โฆษณา



ที่กล่าวถึงในข้างต้น

นิตยสาร





ในการวิเคราะห์จะใช้ 100



ในพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษ



นิตยสารภาษาไทย ภาษาอังกฤษเรียกว่า " กินรี "





ใน 2549 เทียบกับ 88




ในพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษ





นิตยสารที่เรียกว่า " เรา

ทบทวนโฆษณา "



ปี ข้อมูลเหล่านี้ถูกแบ่งตาม





ของที่ใช้และคำ






รูปแบบไวยากรณ์และนับความถี่สำหรับ






ของการแสดงผลส่วนใหญ่




และใช้คำรูปแบบทางไวยากรณ์ในภาษาอังกฤษ







มีพาดหัวโฆษณาทั้งความคล้ายคลึงและความแตกต่าง






ในกลยุทธ์ มันเป็น




พบว่าส่วนใหญ่ของ




ที่เกี่ยวข้องกลยุทธ์ทางภาษาใช้คำ


:

ซ้ำสัมผัส


, ,


ภาษาอุปมาอุปไมยและภาษาต่างประเทศ

)



ใช้บ่อยในทั้ง
นิตยสาร

แต่


เป็นศัพท์กฎการละเมิดเกิดขึ้น




แค่ในนิตยสารภาษาอังกฤษ
.





แสดงผลลัพธ์ของการใช้

โครงสร้างไวยากรณ์




โครงสร้างรวมทั้งความและการละเมิดกฎ






ในและมันก็พบว่า






โฆษณากลยุทธ์ในอังกฤษพาดหัวข่าว






แตกต่างกันตามชนิดของผลิตภัณฑ์





โฆษณาในไทย และนิตยสารภาษาอังกฤษภาษาอังกฤษ






การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: