A: Yes. So far Frindle is available in Italian, Japanese, Korean, Spanish, Basque, Portuguese, and German. It will also be available soon in Thai and Polish. There is also a special version for Great Britain, with certain words changed to suit the original speakers of English.
The Italian edition was the first translated version of Frindle . Before I'd done much thinking about it, the Italian publisher chose a different word than frindle for Nick to invent, and therefore the Italian book has a different title. They used the word drilla . I think I know why. Frindle sounds like an English language word, or a Dutch word or a German word, but it does not sound like an Italian word. It has too many "hard" sounds. Drilla rolls spillingly off the tongue. It sounds more Italian.
When the Japanese version arrived, I looked at the Japanese characters on the cover, and since I don't read Japanese, I asked a friend who does what word they had chosen for Nick to invent. He pointed at the Japanese characters and said, "It says Frindle ." So the Japanese translator kept the same word spelled out with the special alphabet—different letter shapes that stand for the same sounds of the word frindle . And that got me thinking.
After all, when a translator translates a book, they are looking for the same words in a different language, right? So is drilla the translation of the word frindle ? Is Frindle an English word? If it was, then a translator could go to a dictionary and find it, right? So the answer is no, Frindle is not an English word or an Italian word or a Spanish word. It's a Nickish word. And the Italian translator didn't translate it. Instead, the translator had to make up a new word. And that's really not a translator's job. So the result of all this thinking is that I'd like to see the word and the title remain Frindle —or something close to it—in other translations that may come along.
To see covers of international editions of Frindle, click here
A : ใช่ ดังนั้นไกล frindle สามารถใช้ได้ในอิตาลี , ญี่ปุ่น , เกาหลี , สเปน , สเปน , โปรตุเกส และ เยอรมัน มันก็จะสามารถใช้ได้แล้วในไทยและโปแลนด์ นอกจากนี้ยังมีรุ่นพิเศษที่อังกฤษ กับบางคำที่เปลี่ยนเพื่อให้เหมาะสมกับลำโพงเดิมของภาษาอังกฤษ
รุ่นอิตาลีเป็นครั้งแรก ฉบับแปลของ frindle . ก่อนที่ผมจะทำ มาก คิดเกี่ยวกับมันสำนักพิมพ์อิตาลีเลือกคำที่แตกต่างกว่า frindle นิคการประดิษฐ์ และดังนั้น หนังสืออิตาลีมีตำแหน่งที่แตกต่างกัน พวกเขาใช้คำ drilla . ฉันคิดว่าฉันรู้ว่าทำไม เสียง frindle ชอบคำภาษาอังกฤษหรือดัตช์คำหรือคำภาษาเยอรมัน แต่มันไม่ได้เสียงเหมือนคำที่อิตาลี มันมีมากเกินไป " ยาก " เสียง spillingly drilla ม้วนปิดลิ้น เสียงอิตาลีมากกว่า
เมื่อเวอร์ชั่นญี่ปุ่นมา ฉันมองไปที่ตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นบนหน้าปก และตั้งแต่ผมไม่อ่านภาษาญี่ปุ่น ผมถามเพื่อนที่ทำคำอะไรที่พวกเขาได้เลือกนิค ประดิษฐ์ . เขาชี้ที่ตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นและกล่าวว่า , " มันกล่าวว่า frindle ." ดังนั้น นักแปลญี่ปุ่นเก็บไว้เหมือนกันคำที่สะกดด้วยตัวอักษรพิเศษตัวอักษรรูปร่างแตกต่างกันที่ยืนสำหรับเสียงเดียวกันของคำ frindle . และนั่นทำให้ผมคิด
หลังจากทั้งหมดเมื่อแปล แปลหนังสือ พวกเขากำลังมองหาคำเดิมในภาษาต่างๆ ใช่ไหม ดังนั้น drilla การแปลของคำ frindle ? เป็น frindle คำภาษาอังกฤษ ถ้า มันแล้วแปลไปเป็นพจนานุกรมและค้นหามัน , ใช่มั้ย ? ดังนั้นคำตอบคือไม่ frindle ไม่ใช่คำภาษาอังกฤษหรือคำภาษาอิตาลีหรือคำภาษาสเปน มันเป็นคำ nickish . และนักแปลภาษาอิตาลีไม่ได้แปลมัน แทน นักแปลต้องสร้างคำใหม่ และนั่นไม่ได้เป็นนักแปลอาชีพดังนั้น ผลทั้งหมดนี้คิดเป็นว่า ผมอยากเห็นคำและชื่อที่ยังคง frindle - หรืออะไรที่ใกล้เคียงกับมันในการแปลอื่น ๆที่อาจตามมา .
เห็นปกรุ่นระหว่างประเทศของ frindle คลิกที่นี่
การแปล กรุณารอสักครู่..