In contrast to English, the Mexican Indian language Tarahumara does not have one
term for ‘green’ and one for ‘blue’, but instead has a single term, siyóname, that
covers both. In other words, where English has two concepts, ‘green’ and ‘blue’,
Tarahumara has only one. How does this difference affect the perception of colours
among speakers of the two languages?
In one experiment, speakers of both languages were presented with three
colour chips at a time. Each time, all three chips, say, A, B and C, were of different
shades of colour on the scale from green to blue, with chip B being somewhere in
between chips A and C:
ในทางตรงกันข้ามกับภาษาอังกฤษ, ภาษา Tarahumara อินเดียเม็กซิกันไม่ได้หนึ่ง
คำ 'สีเขียว' และสำหรับ 'สีฟ้า' แต่แทนที่จะมีเพียงหนึ่งเดียวระยะsiyóname, ที่
ครอบคลุมทั้ง ในคำอื่น ๆ ที่พูดภาษาอังกฤษมีสองแนวคิด 'สีเขียว' และ 'สีฟ้า',
Tarahumara มีเพียงหนึ่ง วิธีการที่ไม่แตกต่างนี้มีผลต่อการรับรู้ของสี
ในลำโพงของทั้งสองภาษา?
หนึ่งในการทดสอบลำโพงของทั้งสองภาษามีการนำเสนอกับสาม
ชิปสีในเวลา ทุกครั้งที่ทั้งสามชิป, พูด, A, B และ C มีความแตกต่างกัน
สีของสีในระดับจากสีเขียวเป็นสีฟ้ากับชิป B เป็นที่ไหนสักแห่งใน
ระหว่างชิปและ C:
การแปล กรุณารอสักครู่..
