INK was also one of the first companies to create desktop translation  การแปล - INK was also one of the first companies to create desktop translation  ไทย วิธีการพูด

INK was also one of the first compa

INK was also one of the first companies to create desktop translation support
tools, called the INK TextTools, the first technology commercially

developed to support translators. As a historical note, the present company
Lionbridge was “spun off from Stream International, which itself had
emerged from R.R. Donnelley’s acquisition of INK,” said Lionbridge CEO
Rory Cowan in 1997.
In 1987, a German translation company called TRADOS was reselling
the INK TextTools and a year later released TED, the Translation Editor
plug-in for TextTools. Shortly thereafter, TRADOS released the first version
of its Translator’s Workbench translation memory (TM) product. TRADOS
continued to establish itself as the industry leader in TM technology
throughout the 1990s, boosted by Microsoft taking a 20% stake in 1997.
Initially, TM technology could only deal with text files. Hardly any
technology was commercially available for the localization of software user
interfaces. Most software publishers built proprietary tools, which were
tailored to their own source code format and standards and used by their
internal teams. Development of these tools was often quite ad hoc and
unstructured. As a result, early generations of software localization tools
were usually quite buggy and unreliable.
1990s: An Industry Established
Throughout the 1990s, a large number of localization service providers were
born, many of which were little more than rebranded translation firms. For
the IT industry, the sky was the limit, the globe was its marketplace, and the
localization industry followed closely in its footsteps.
After the initial pioneering efforts of translation companies adapting to
the new paradigm of localization, the 1990s clearly saw the establishment of
a true localization services industry. Software and hardware publishers
increasingly outsourced translation and localization tasks to focus on their
core competencies. The need for outsourced full-service localization
suppliers was growing rapidly.
Within a localization services company, localization teams would
typically be coordinated by a project manager overseeing schedules and
budgets, a linguist to monitor any linguistic issues, an engineer to compile
and test localized software and on-line help and a desktop publisher to
produce translated printed or on-line manuals. A typical localization project
consisted—and often still consists—of a software component, an on-line
help component and some printed materials such as a getting started guide.
To localize a software application, localization engineers receive a copy
of the software build environment, extract the resource files with translatable
text, prepare translation kits and support the translators during their work.
Post-translation, the engineers merge the translated files with the build
environments and compile localized copies of the software application. This
always requires some level of bug-fixing, user interface resizing and testing.
A similar approach is taken to produce localized versions of on-line help systems.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
หมึกเป็นบริษัทแรกเพื่อสร้างการสนับสนุนเดสก์แปลอย่างใดอย่างหนึ่งเครื่องมือ เรียกว่าหมึก TextTools เทคโนโลยีแรกในเชิงพาณิชย์ พัฒนาขึ้นเพื่อสนับสนุนนักแปล เป็นบันทึกทางประวัติศาสตร์ บริษัทปัจจุบันLionbridge คือ "ปั่นออกจากสตรีมอินเตอร์เนชั่นแนล ซึ่งตัวเองได้เกิดจากการซื้อหมึก R.R. Donnelley"กล่าวว่า ซีอีโอ LionbridgeRory แวนส์ในปี 1997ขายบริษัทแปลภาษาเยอรมันที่เรียกว่า TRADOS ใน 1987TextTools หมึกและในปีต่อมาเผยแพร่ TED บรรณาธิการแปลปลั๊กอินสำหรับ TextTools มิช้ามินาน TRADOS ออกรุ่นแรกแปลของโต๊ะแปลผลิตภัณฑ์หน่วยความจำ (TM) TRADOSอย่างต่อเนื่องเพื่อสร้างตัวเองเป็นผู้นำอุตสาหกรรมในด้านเทคโนโลยี TMตลอดปี 1990 โปรโมท โดย Microsoft การหุ้น 20% ในปี 1997เริ่มแรก เทคโนโลยี TM สามารถเพียงจัดการกับแฟ้มข้อความ 눇พนักงานน่ารักเทคโนโลยีถูกจำหน่ายทั่วไปสำหรับภาษาของผู้ใช้ซอฟต์แวร์อินเทอร์เฟซ เครื่องมือที่เป็นกรรมสิทธิ์ ที่สร้างผู้เผยแพร่ซอฟต์แวร์ส่วนใหญ่เหมาะกับรูปแบบรหัสต้นฉบับและมาตรฐานของตนเอง และใช้พวกเขาภายในทีม พัฒนาเครื่องมือเหล่านี้มักจะถูกค่อนข้างเฉพาะกิจ และไม่มีโครงสร้าง เป็นผล รุ่นก่อนแปลซอฟต์แวร์เครื่องมือก็มักจะค่อนข้างรถ และไม่น่าเชื่อถือปี 1990: ก่อตั้งอุตสาหกรรมตลอดปี 1990 มีจำนวนมากของผู้ให้บริการในภาษาเกิด ว่าได้บริษัทแปลโอะมากกว่าเล็กน้อย สำหรับอุตสาหกรรมไอที ท้องฟ้าเป็นขีดจำกัด โลกเป็นตลาด และอุตสาหกรรมตามมาติด ๆ ในรอยเท้าของมันหลังจากพยายามบุกเบิกเริ่มต้นของบริษัทแปลที่ปรับตัวเข้ากระบวนทัศน์ใหม่ของการแปล 1990 ชัดเจนเห็นการจัดตั้งการแปลจริงอุตสาหกรรมบริการ ผู้เผยแพร่ซอฟต์แวร์และฮาร์ดแวร์เรื่อย ๆ ผลิตนอกบริษัทงานแปลและล่ามเพื่อโฟกัสบนของพวกเขาความสามารถหลัก จำเป็นต้องแปลภายนอกครบวงจรผู้เติบโตขึ้นอย่างรวดเร็วภายในบริษัทบริการแปล แปลทีมจะโดยทั่วไปจะประสานงาน โดยผู้จัดการโครงการที่ดูแลตาราง และงบประมาณ นักภาษาศาสตร์ในการตรวจสอบปัญหาใด ๆ ทางภาษา วิศวกรการคอมไพล์และทดสอบแปลซอฟต์แวร์ และช่วยเหลือทางออนไลน์ และการเผยแพร่เดสก์ท็อปเพื่อผลิตคู่มือพิมพ์ หรือออนไลน์ที่แปล โครงการแปลภาษาทั่วไปประกอบด้วย — และส่วนใหญ่จะประกอบด้วย — ของส่วนประกอบของซอฟต์แวร์ ออนไลน์ของเราช่วยให้ส่วนประกอบและวัสดุบางอย่างตีพิมพ์เป็นคู่มือในการเริ่มต้นโปรแกรมประยุกต์ซอฟต์แวร์แปลภาษา แปลวิศวกรได้รับสำเนาซอฟต์แวร์สร้างสภาพแวดล้อม แยกแฟ้มทรัพยากรพร้อมแปลข้อความ เตรียมชุดแปล และสนับสนุนผู้แปลในระหว่างทำงานหลังแปล วิศวกรผสานไฟล์แปลจากโครงสร้างสภาพแวดล้อมและคอมไพล์แปลสำเนาของโปรแกรมประยุกต์ นี้มักจะต้องการระดับของการทดสอบ และ แก้ไขจุดบกพร่อง ปรับขนาดอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ใช้บางอย่างวิธีการคล้ายกันจะนำไปผลิตรุ่นภาษาท้องถิ่นของระบบวิธีใช้ออนไลน์
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
หมึกยังเป็นหนึ่งใน บริษัท แรกในการสร้างเดสก์ทอปสนับสนุนการแปล
เครื่องมือที่เรียกว่า TextTools หมึกเทคโนโลยีเชิงพาณิชย์ครั้งแรก

การพัฒนาเพื่อรองรับนักแปล เป็นบันทึกประวัติศาสตร์ของ บริษัท ในปัจจุบัน
Lionbridge คือ "ปั่นออกจากกระแสนานาชาติที่ตัวเองได้
โผล่ออกมาจากการเข้าซื้อกิจการ RR ดอนเนลลี่ของหมึก" Lionbridge ซีอีโอกล่าวว่า
Rory แวนส์ในปี 1997
ในปี 1987 บริษัท แปลภาษาเยอรมันเรียกว่า Trados ถูกขาย
หมึก TextTools และปีต่อมาได้รับการปล่อยตัว TED บรรณาธิการแปล
ปลั๊กอินสำหรับ TextTools หลังจากนั้นไม่นาน Trados เปิดตัวรุ่นแรก
ของหน่วยความจำการแปล Workbench แปลของมัน (TM) ผลิตภัณฑ์ Trados
อย่างต่อเนื่องเพื่อสร้างตัวเองเป็นผู้นำในอุตสาหกรรมเทคโนโลยี TM
ตลอดทั้งปี 1990 ที่เพิ่มขึ้นโดยไมโครซอฟท์การถือหุ้น 20% ในปี 1997
ในขั้นต้น TM เทคโนโลยีเท่านั้นที่สามารถจัดการกับไฟล์ข้อความ แทบจะไม่ได้
ใช้เทคโนโลยีที่มีอยู่ในเชิงพาณิชย์สำหรับการแปลการใช้ซอฟแวร์
การเชื่อมต่อ ส่วนใหญ่ผู้เผยแพร่ซอฟต์แวร์สร้างเครื่องมือที่เป็นกรรมสิทธิ์ซึ่งได้รับการ
ปรับให้เหมาะสมกับรูปแบบรหัสแหล่งที่มาของตัวเองและมาตรฐานและใช้งานโดยพวกเขา
ทีมภายใน การพัฒนาเครื่องมือเหล่านี้ก็มักจะเฉพาะกิจมากและ
ไม่มีโครงสร้าง เป็นผลให้คนรุ่นแรก ๆ ของเครื่องมือซอฟต์แวร์การแปล
เป็นรถมักจะค่อนข้างและไม่น่าเชื่อถือ.
1990: การก่อตั้งอุตสาหกรรม
ตลอดปี 1990 เป็นจำนวนมากของผู้ให้บริการการแปลถูก
เกิดหลายแห่งซึ่งเป็นน้อยกว่า บริษัท แปลแบรน สำหรับ
อุตสาหกรรมไอทีท้องฟ้าเป็นขีด จำกัด โลกเป็นตลาดของตนและ
อุตสาหกรรมการแปลตามอย่างใกล้ชิดในรอยเท้าของมัน.
หลังจากที่สำรวจความพยายามเริ่มต้นของ บริษัท แปลปรับตัวเข้ากับ
กระบวนทัศน์ใหม่ของการแปล, ปี 1990 อย่างชัดเจนเห็นสถานประกอบการของ
จริงอุตสาหกรรมการให้บริการการแปล ซอฟแวร์และผู้เผยแพร่ฮาร์ดแวร์
แปลและการแปล outsourced มากขึ้นงานที่มุ่งเน้นไปที่พวกเขา
สามารถหลัก ความจำเป็นในการแปลบริการเต็มรูปแบบเอาท์ซอร์ส
ซัพพลายเออร์ที่ได้รับการเติบโตอย่างรวดเร็ว.
ภายใน บริษัท ที่ให้บริการแปล, ทีมการแปลจะ
มักจะได้รับการประสานงานโดยผู้จัดการโครงการดูแลตารางเวลาและ
งบประมาณนักภาษาศาสตร์ในการตรวจสอบปัญหาภาษาใด ๆ ที่เป็นวิศวกรในการรวบรวม
และการทดสอบที่มีการแปลซอฟต์แวร์ และช่วยในการ-line และสำนักพิมพ์สก์ท็อปที่จะ
ผลิตแปลพิมพ์หรือคู่มือในบรรทัด โครงการการแปลโดยทั่วไป
ประกอบด้วยและมักจะยังคงประกอบด้วยขององค์ประกอบซอฟต์แวร์บนเส้น
องค์ประกอบความช่วยเหลือและบางสื่อสิ่งพิมพ์เช่นคู่มือการเริ่มต้น.
ที่จะ จำกัด การประยุกต์ใช้ซอฟแวร์, วิศวกรการแปลได้รับสำเนา
ของซอฟแวร์การสร้างสภาพแวดล้อมที่ สารสกัดจากไฟล์ทรัพยากรที่มีแปล
ข้อความเตรียมชุดการแปลและการสนับสนุนการแปลในระหว่างการทำงานของพวกเขา.
โพสต์แปลวิศวกรรวมไฟล์ที่แปลด้วยการสร้าง
สภาพแวดล้อมและรวบรวมสำเนาหน่วงของการประยุกต์ใช้ซอฟแวร์ นี้
มักจะต้องระดับของข้อผิดพลาดตรึงปรับขนาดส่วนติดต่อผู้ใช้และการทดสอบบาง.
วิธีการที่คล้ายจะนำไปผลิตรุ่นแปลระบบช่วยเหลือออนไลน์
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: