3 ResultsThe authors found that it was extremely difficult to achieve  การแปล - 3 ResultsThe authors found that it was extremely difficult to achieve  ไทย วิธีการพูด

3 ResultsThe authors found that it

3 Results
The authors found that it was extremely difficult to achieve a widely-understood, Thai translation of Cucumber feature specifications. Three major obstacles were discovered:
• Not all keywords could be written naturally in the phrase initial position. The concept of Then sounds more natural rendered in Thai as จะ (will) which occurs between the subject and the verb.
• Borrowed words and abbreviations abound in the Thai language. Often, borrowed words provide a more popular, efficient and meaningful phrase than the Thai technical term.
• Each problem domain is related to its own set of professional jargon and borrowed words. The experts in the Thai language were often in disagreement over the correctness of the expressions suggested by the experts in the various problem domains.
The Gherkin keyword Then was universally problematic. In Thai, the outcome resulting from a list of conditions were often accompanied by the word จะ (will) as in ฉันจะออกจากโปรแกรม (I will leave the program). However, since this word is normally placed between the subject and verb of Thai sentences, the automatic parsing of such renderings would be very difficult even though the readability would greatly improve.
In Thailand, software engineers and programmers have often used the Thai word ดังนั้น to represent the Then portion of conditional process flow but non-programmers found the use of this phrase awkward in describing actions arising from a set of constraints. A compromise was suggested in which ดังนั้น: is used as a label instead of the first word in a phrase. This alternative was acceptable to all informants and has been in used the final version of the Thai Cucumber specifications.

Similarly, as seen in Table 1, various key terms of the business rationale included in the description of features were often not in phrase initial position. As described earlier, actions arising from various constraints are normally either unmarked or marked by adverbs that occur after the subject. It is useful to note that English description also shares this feature and that the Gherkin language has yet to standardize keywords for the components of the business rationale.
The Thai versions of the Cucumber specifications are shown below in the following Code Examples. In each case, the Thai representing the Gherkin keywords are shown in boldface type.

Although there was a fair amount of discussion with the informants over the use of English variable names in Code Example 11. In the end, the consensus was that Thai names would be too confusing because Thai variable names are not commonly used in programming in Thailand even though languages like Ruby and Lua would support them.
Code Example 12 was the least controversial scenario of the test set. However, Code Example 13 is the result of numerous revisions to standardize the expressions used. By standarding the phrases used, the parsing and extraction of the test parameters from the description was greatly simplified without loss of readability of the text.
Code Example 14 represents the Thai translation of Code Example 9. This Cucumber description of the game specifications caused numerous of problems in translation. Generally those familiar with electronic game play either lacked confidence in about their Thai description of the behaviour or used borrowed English terms and abbreviations. In addition, they disagreed with the specification and kept wanting to change it to a more aggressive behaviour. On the other hand, those who are experts in the Thai language had limited experience with game play and disagreed over the rendering of whether the strength of a soldier should be rendered as แข็งแรง (strength as regards to fitness) or กำลัง (strength as a measure of power).
Some programming paradigms are not easily captured in Thai. The state table in Code Example 15 presented a challenge as the convention is not widely used by non-programmers. Likewise, the use of keywords to represent parameters in a definition used in Code Example 16 required special attention. Because Thai words in a sentence are not separated by whitespace the < character has been appended to all keywords that are expected to exist in the phrase initial position. Labels are unmarked as they are expected to be followed by punctuation or white space.
As a final check of the Thai definitions, Cucumber was run in Thai mode using the test features described above. The step definitions were collected and inspected. Code Example 17 shows the test methods for verifying the behaviour of calculator division as described in Code Example 12. The regular expressions of these test steps helped to verify both the division operation of the calculator class and the Thai Gherkin definitions.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ผลลัพธ์ 3ผู้เขียนพบว่า มันเป็นเรื่องยากมากที่จะบรรลุข้อกำหนดคุณลักษณะแตงกวาแปล เข้าใจอย่างกว้างขวาง ไทย พบอุปสรรคหลักสาม:•คำสำคัญทั้งหมดไม่อาจเขียนตามธรรมชาติในตำแหน่งเริ่มต้นวลีนั้น แนวคิดของนั้นเสียงธรรมชาติเพิ่มเติมแสดงไทยจะจะ) ซึ่งเกิดขึ้นระหว่างหัวข้อและกริยา•ยืมคำและคำย่อมากในภาษาไทย บ่อย คำยืมให้วลีมากขึ้นนิยม มีประสิทธิภาพ และมีความหมายมากกว่าคำไทยเทคนิค•แต่ละโดเมนของปัญหาเกี่ยวข้องกับตนเองที่ตั้งของภาษาเฉพาะวงการมืออาชีพ และยืมคำ ผู้เชี่ยวชาญในภาษาไทยมักจะผิดใจมากกว่าความถูกต้องของนิพจน์ที่แนะนำ โดยผู้เชี่ยวชาญในโดเมนของปัญหาต่าง ๆ คำสำคัญ Gherkin แล้วมีปัญหาแบบนั้น ในไทย ผลที่เกิดจากรายการของเงื่อนไขได้มักจะมาพร้อมกับจะคำ (จะ) ในฉันจะออกจากโปรแกรม (ฉันจะออกจากโปรแกรม) อย่างไรก็ตาม เนื่องจากคำนี้ปกติอยู่ระหว่างชื่อเรื่องและคำกริยาของประโยคไทย แยกอัตโนมัติของสิ่งจำลองดังกล่าวจะได้ยากมากแม้ว่าอ่านที่จะปรับปรุงอย่างมากในประเทศไทย ซอฟต์แวร์วิศวกรและโปรแกรมเมอร์มักจะใช้ดังนั้นภาษาไทยนั้นหมายถึงส่วนของกระบวนการเงื่อนไขกระแสแต่โปรแกรมเมอร์ไม่พบการใช้วลีนี้ตกใจในการอธิบายการกระทำที่เกิดจากข้อจำกัด การประนีประนอมเขาแนะนำในการดังนั้น: ใช้เป็นป้ายชื่อแทนคำแรกของวลี ทางเลือกนี้เป็นที่ยอมรับทั้งหมดคุณค่า และได้รับในการใช้ข้อมูลจำเพาะแตงกวาไทยรุ่นล่าสุดในทำนองเดียวกัน เห็นในตารางที่ 1 เงื่อนไขต่าง ๆ หลักของเหตุผลทางธุรกิจที่รวมอยู่ในคำอธิบายของลักษณะการทำงานได้มักจะไม่ในตำแหน่งต้นของวลี ตามที่อธิบายไว้ก่อนหน้านี้ การกระทำที่เกิดจากข้อจำกัดต่าง ๆ ได้ปกติหมาย หรือทำเครื่องหมาย โดยคำนามที่เกิดขึ้นหลังจากเรื่อง มันมีประโยชน์ในการ ทราบว่า คำอธิบายภาษาอังกฤษยังใช้คุณลักษณะนี้ว่า ภาษา Gherkin ยังไม่ได้กำหนดมาตรฐานสำคัญสำหรับส่วนประกอบของเหตุผลทางธุรกิจเวอร์ชันไทยของข้อมูลจำเพาะของแตงกวามีดังในตัวอย่างรหัสต่อไปนี้ ในแต่ละกรณี มีแสดงไทยแทนคำ Gherkin ใน boldfaceแม้ว่ายังมีการสนทนากับคุณค่าสมควรใช้ชื่อภาษาอังกฤษตัวแปรในตัวอย่างรหัส 11 ในสุด รับฉันทามติว่า ชื่อไทยจะสับสนเกินไปเนื่องจากตัวแปรชื่อไทยจะไม่โดยทั่วไปใช้ในการเขียนโปรแกรมในประเทศไทยแม้ว่าภาษารูบี้และลัวะจะสนับสนุนตัวอย่างรหัส 12 สถานการณ์แย้งน้อยที่สุดของชุดทดสอบได้ อย่างไรก็ตาม 13 ตัวอย่างรหัสเป็นผลของการปรับปรุงมากมายเพื่อใช้นิพจน์ที่กำหนดมาตรฐาน ด้วยวลีที่ใช้ standarding แยกวิเคราะห์และการสกัดของพารามิเตอร์การทดสอบจากคำอธิบายได้มากภาษาโดยไม่สูญเสียอ่านข้อความตัวอย่างรหัส 14 หมายถึงรหัส 9 ตัวอย่างการแปลไทย คำอธิบายของข้อมูลจำเพาะของเกมที่เกิดจากแตงกวานี้จำนวนมากของปัญหาในการแปล โดยทั่วไปที่คุ้นเคยกับการเล่นเกมอิเล็กทรอนิกส์ขาดความมั่นใจในคำอธิบายไทยของพฤติกรรมการ หรือใช้คำยืมภาษาอังกฤษและตัวย่อ นอกจากนี้ พวกเขา disagreed กับข้อมูลจำเพาะ และเก็บไว้อยากเปลี่ยนพฤติกรรมก้าวร้าวมากขึ้น บนมืออื่น ๆ ผู้เชี่ยวชาญในภาษาไทยมีจำกัดประสบการณ์การเล่นเกม และ disagreed ผ่านแสดงว่าควรแสดงความแข็งแรงของทหารเป็นแข็งแรง (แรงเป็น regards การออกกำลังกาย) หรือกำลัง (ความแข็งแรงเป็นการวัดพลังงาน)Paradigms บางโปรแกรมไม่ได้จับภาพในไทย ตารางสถานะใน 15 ตัวอย่างรหัสแสดงความท้าทายการประชุมจะไม่ใช้ โดยไม่ใช่โปรแกรมเมอร์ ในทำนองเดียวกัน การใช้คำสำคัญจะแสดงพารามิเตอร์ในคำจำกัดความที่ใช้ใน 16 ตัวอย่างรหัสที่ต้องใส่ใจเป็นพิเศษ เนื่องจากคำไทยในประโยคจะไม่ถูกคั่น ด้วยช่องว่าง < อักขระได้ถูกผนวกเข้ากับคำสำคัญทั้งหมดที่คาดว่าจะอยู่ในตำแหน่งเริ่มต้นวลี ป้ายชื่อจะไม่เป็นพวกเขาจะต้องตาม ด้วยเครื่องหมายวรรคตอนหรือช่องว่างเป็นการตรวจสอบขั้นสุดท้ายของคำศัพท์ไทย แตงกวาถูกรันในโหมดที่ใช้ทดสอบคุณสมบัติข้างไทย กำหนดขั้นตอนที่ถูกรวบรวม และตรวจสอบ ตัวอย่างรหัส 17 แสดงวิธีการทดสอบการตรวจสอบพฤติกรรมของเครื่องคิดเลขหารในรหัส 12 ตัวอย่าง นิพจน์ทั่วไปเหล่านี้ทดสอบขั้นตอนที่ช่วยในการตรวจสอบทั้งการหารชั้นเครื่องคิดเลขและคำนิยาม Gherkin ไทย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
3 ผล
ผู้เขียนพบว่ามันเป็นเรื่องยากมากที่จะประสบความสำเร็จอย่างกว้างขวางเข้าใจแปลเป็นภาษาไทยของข้อกำหนดคุณลักษณะแตงกวา สามอุปสรรคสำคัญที่ถูกค้นพบ:
•คำหลักทั้งหมดไม่สามารถเขียนตามธรรมชาติในตำแหน่งเริ่มต้นวลี แนวคิดของการจากนั้นเสียงเป็นธรรมชาติมากขึ้นแสดงในไทยจะ (จะ) ที่เกิดขึ้นระหว่างวัตถุและคำกริยา
•คำยืมและตัวย่อที่มากในภาษาไทย บ่อยครั้งที่คำที่ยืมมาให้เป็นที่นิยมมากขึ้นมีประสิทธิภาพและมีความหมายวลีกว่าระยะทางเทคนิคไทย
•โดเมนแต่ละปัญหาที่เกี่ยวข้องกับชุดของตัวเองของศัพท์แสงมืออาชีพและคำที่ยืมมา ผู้เชี่ยวชาญในภาษาไทยมักจะถูกจัดอยู่ในความขัดแย้งกับความถูกต้องของการแสดงออกแนะนำโดยผู้เชี่ยวชาญในปัญหาต่างๆโดเมน
คำหลักสีเหลืองนั้นเป็นปัญหาสากล ในภาษาไทยผลที่เกิดจากรายการของเงื่อนไขที่มักจะถูกตามมาด้วยคำว่าจะ (จะ) ในฉันจะออกจากโปรแกรม (ฉันจะออกจากโปรแกรม) แต่เนื่องจากคำนี้ถูกวางไว้ตามปกติระหว่างวัตถุและคำกริยาของประโยคไทยแยกอัตโนมัติของเค้าดังกล่าวจะเป็นเรื่องยากมากที่แม้จะอ่านมากจะปรับปรุง
ในประเทศไทยวิศวกรซอฟต์แวร์และโปรแกรมเมอร์มักจะมีการใช้คำไทยดังนั้นเพื่อ เป็นตัวแทนของส่วนนั้นของการไหลของกระบวนการเงื่อนไข แต่โปรแกรมเมอร์ไม่พบการใช้วลีนี้อึดอัดใจในการกระทำที่เกิดจากการอธิบายชุดของข้อ จำกัด ประนีประนอมได้รับการแนะนำในการที่ดังนั้น: เป็นป้ายชื่อแทนคำแรกในวลี ทางเลือกนี้เป็นที่ยอมรับที่จะให้ข้อมูลทั้งหมดและได้รับในการใช้รุ่นสุดท้ายของข้อกำหนดไทยแตงกวาในทำนองเดียวกันตามที่เห็นในตารางที่ 1 คำสำคัญต่างๆของเหตุผลทางธุรกิจที่รวมอยู่ในคำอธิบายของคุณสมบัติที่มักจะไม่ได้อยู่ในวลีที่ตำแหน่งเริ่มต้น ตามที่อธิบายไว้ก่อนหน้านี้การกระทำที่เกิดขึ้นจากข้อ จำกัด ที่แตกต่างกันเป็นปกติทั้งป้ายหรือเครื่องหมายคำวิเศษณ์ที่เกิดขึ้นหลังจากเรื่อง มันเป็นประโยชน์ที่จะทราบว่าคำอธิบายภาษาอังกฤษยังถือหุ้นลักษณะนี้และที่ภาษาสีเหลืองยังไม่ได้มาตรฐานคำหลักสำหรับองค์ประกอบของเหตุผลทางธุรกิจที่รุ่นไทยของข้อกำหนดแตงกวาจะแสดงด้านล่างในตัวอย่างรหัสต่อไปนี้ ในแต่ละกรณีของไทยที่เป็นตัวแทนของคำหลักสีเหลืองจะแสดงในรูปแบบตัวพิมพ์หนาแม้จะมีจำนวนเงินที่ยุติธรรมของการสนทนาที่มีข้อมูลมากกว่าการใช้ชื่อตัวแปรของภาษาอังกฤษในรหัสตัวอย่าง 11 ในที่สุดมติคือการที่ชื่อของคนไทยจะ ทำให้เกิดความสับสนเกินไปเพราะชื่อตัวแปรไทยจะไม่ได้ใช้กันทั่วไปในการเขียนโปรแกรมในประเทศไทยแม้ว่าภาษาเช่นทับทิมและ Lua จะสนับสนุนพวกเขารหัสตัวอย่าง 12 เป็นสถานการณ์ความขัดแย้งน้อยที่สุดของชุดทดสอบ แต่รหัสตัวอย่าง 13 เป็นผลจากการแก้ไขมากมายที่จะสร้างมาตรฐานการแสดงผลที่ใช้ โดย standarding วลีที่ใช้การแยกและการสกัดของพารามิเตอร์การทดสอบจากคำอธิบายที่ง่ายมากโดยไม่สูญเสียการอ่านของข้อความตัวอย่างรหัส 14 หมายถึงแปลเป็นภาษาไทยของรหัสตัวอย่าง 9 คำอธิบายแตงกวานี้ของข้อกำหนดเกมที่เกิดมากมาย ปัญหาในการแปล โดยทั่วไปผู้ที่คุ้นเคยกับเกมอิเล็กทรอนิกส์เล่นได้ทั้งขาดความเชื่อมั่นในคำอธิบายของพวกเขาเกี่ยวกับไทยของพฤติกรรมหรือการใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ยืมและตัวย่อ นอกจากนี้พวกเขาไม่เห็นด้วยกับข้อกำหนดและเก็บความต้องการที่จะเปลี่ยนเป็นพฤติกรรมที่ก้าวร้าวมากขึ้น ในทางตรงกันข้ามผู้ที่เป็นผู้เชี่ยวชาญในภาษาไทยมีการ จำกัด ประสบการณ์กับการเล่นเกมและไม่เห็นด้วยการให้ไม่ว่าจะเป็นความแข็งแรงของทหารที่ควรจะกลายเป็นแข็งแรง (ความแข็งแรงเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับการออกกำลังกาย) หรือกำลัง (แรงเป็นมาตรการ อำนาจ) บางกรอบการเขียนโปรแกรมยังไม่ได้บันทึกได้ง่ายในไทย ตารางของรัฐในรหัสตัวอย่าง 15 นำเสนอความท้าทายในขณะที่การประชุมที่ไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายโดยโปรแกรมเมอร์ไม่ ในทำนองเดียวกันการใช้คำหลักที่จะเป็นตัวแทนในการกำหนดค่าพารามิเตอร์ที่ใช้ในตัวอย่างรหัส 16 ที่ต้องการความสนใจเป็นพิเศษ เพราะคำภาษาไทยในประโยคไม่ได้แยกจากกันโดยช่องว่าง <ตัวละครที่ได้รับการผนวกเข้ากับคำหลักทั้งหมดที่คาดว่าจะอยู่ในตำแหน่งเริ่มต้นวลี ป้ายเป็นป้ายที่พวกเขาคาดว่าจะตามด้วยเครื่องหมายวรรคตอนหรือพื้นที่สีขาวในขณะที่ตรวจสอบขั้นสุดท้ายของคำนิยามไทย, แตงกวาได้รับการทำงานในโหมดไทยใช้คุณลักษณะการทดสอบที่อธิบายข้างต้น ความหมายขั้นตอนที่ถูกเก็บรวบรวมและตรวจสอบ รหัสตัวอย่าง 17 แสดงให้เห็นถึงวิธีการทดสอบในการตรวจสอบการทำงานของแผนกเครื่องคิดเลขตามที่อธิบายไว้ในรหัสตัวอย่าง 12 การแสดงออกปกติของขั้นตอนการทดสอบเหล่านี้ช่วยในการตรวจสอบการดำเนินการทั้งสองส่วนของชั้นเครื่องคิดเลขและคำจำกัดความไทยสีเหลือง










การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
3 ผลลัพธ์
ผู้เขียนพบว่ามันเป็นเรื่องยากมากที่จะบรรลุเข้าใจกันอย่างแพร่หลาย , แปลไทย กำหนดคุณลักษณะของแตงกวา อุปสรรค 3 ข้อหลักที่พบ :
- ไม่ทั้งหมดคำหลักอาจจะเขียนตามธรรมชาติในวลีเริ่มต้นตำแหน่ง แนวคิดของแล้วฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น การแสดงผลภาษาไทยเป็นจะ ( จะ ) ซึ่งเกิดขึ้นระหว่างประธานและกริยา
- ยืมคำและอักษรย่อดาษดื่นในภาษาไทย มักจะยืมคำพูดให้เป็นที่นิยมมากขึ้น มีประสิทธิภาพ และมีความหมายมากกว่าศัพท์วลีไทย .
- ปัญหาแต่ละโดเมนที่เกี่ยวข้องกับชุดของตัวเองของศัพท์แสงระดับมืออาชีพและยืมคำพูดผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาไทยมักจะในความขัดแย้งมากกว่าความถูกต้องของนิพจน์ที่แนะนำโดยผู้เชี่ยวชาญด้านโดเมนปัญหาต่าง ๆ
พระกรรณคำหลักแล้วก็สามารถมีปัญหา ในไทย ผลที่เกิดจากเงื่อนไขรายการมักจะมาพร้อมกับคำว่าจะ ( จะ ) ในฉันจะออกจากโปรแกรม ( ผมจะออกจากโปรแกรม ) อย่างไรก็ตามเนื่องจากคำๆ นี้เป็นปกติอยู่ระหว่างประธานและกริยาในประโยคภาษาไทยโดยอัตโนมัติเช่นการ renderings คงยาก แม้ว่าการอ่านจะช่วยปรับปรุง .
ในประเทศไทยวิศวกรซอฟแวร์และโปรแกรมเมอร์มักจะใช้คำไทยดังนั้นแทนแล้วส่วนของการไหลของกระบวนการเงื่อนไข แต่ไม่ใช่โปรแกรมเมอร์ พบการใช้วลีนี้อึดอัดในการอธิบายการกระทำที่เกิดขึ้นจากชุดของข้อจำกัด การประนีประนอมเป็นข้อเสนอแนะที่ดังนั้น : ใช้เป็นป้ายชื่อแทนคำแรกของวลีทางเลือกนี้เป็นที่ยอมรับ และได้รับข้อมูลทั้งหมดที่ใช้ในรุ่นสุดท้ายของไทย แตงกวาข้อมูล

ฉันใด เห็นตารางที่ 1 เงื่อนไขต่าง ๆที่สำคัญของธุรกิจเหตุผลรวมอยู่ในรายละเอียดขององค์ประกอบมักจะไม่ได้อยู่ในตำแหน่งเริ่มต้นคำ ตามที่อธิบายไว้ก่อนหน้านี้การกระทำที่เกิดขึ้นจากข้อจำกัดต่าง ๆที่เป็นปกติอย่างใดอย่างหนึ่งหรือเครื่องหมายแสดงที่เกิดจากเรื่อง มันเป็นประโยชน์ที่จะทราบว่ารายละเอียด ภาษาอังกฤษ นอกจากนี้หุ้นคุณลักษณะนี้และที่คลังพัสดุ ภาษา ยังวางมาตรฐานคำหลักสำหรับคอมโพเนนต์ของเหตุผลทางธุรกิจ .
พากย์ไทยของแตงกวา คุณสมบัติที่แสดงด้านล่างในตัวอย่างรหัสต่อไปนี้ในแต่ละกรณี โดยเป็นตัวแทนของคลังพัสดุคำหลักจะแสดงในรูปแบบตัวหนา

แม้จะมีจำนวนเงินที่ยุติธรรมของการสนทนากับผู้รู้มากกว่าการใช้ภาษาอังกฤษในการตั้งชื่อตัวแปรตัวอย่างรหัส 11 ในท้ายที่สุดฉันทามติคือว่าชื่อไทยอาจจะยากเกินไป เพราะการตั้งชื่อตัวแปรภาษาไทยไม่นิยมใช้ในการเขียนโปรแกรมในไทย แม้ว่าภาษาเช่น ทับทิม และ ชาวลัวะจะสนับสนุนพวกเขา .
รหัสตัวอย่าง 12 ถูกสถานการณ์อย่างน้อยแย้งของการทดสอบชุด อย่างไรก็ตาม ตัวอย่างรหัส 13 คือ ผลของการแก้ไขหลายมาตรฐาน สำนวนที่ใช้ โดย standarding วลีที่ใช้การแยกและการสกัดของพารามิเตอร์การทดสอบจากรายละเอียดคือง่ายมากโดยไม่ต้องสูญเสียของการอ่านของข้อความ .
รหัสตัวอย่าง 14 เป็นไทยแปลรหัสตัวอย่าง 9 แตงกวานี่รายละเอียดของเกมกำหนด ทำให้จำนวนมากของปัญหาในการแปลโดยทั่วไปผู้ที่คุ้นเคยกับการเล่นเกมอิเล็กทรอนิกส์ให้ขาดความเชื่อมั่นในเรื่องของรายละเอียดของพฤติกรรมไทยหรือใช้ยืมภาษาอังกฤษศัพท์และคำย่อ นอกจากนี้ , พวกเขาไม่เห็นด้วยกับสเปค และอยากที่จะเปลี่ยนมันเป็นพฤติกรรมที่ก้าวร้าวมากขึ้น บนมืออื่น ๆผู้ที่เป็นผู้เชี่ยวชาญในภาษาไทยมีประสบการณ์ จำกัด กับการเล่นเกมและไม่เห็นด้วยกว่าการแสดงผลว่าความแข็งแกร่งของทหารควรแสดงเป็นแข็งแรง ( ความแข็งแรงส่วนฟิต ( ความแข็งแรง ) หรือกำลังเป็นการวัดพลังงาน ) .
บางกระบวนทัศน์การเขียนโปรแกรมจะไม่สามารถถูกจับในไทยสภาพโต๊ะในตัวอย่างรหัส 15 เสนอความท้าทายเป็นอนุสัญญาไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายด้วยไม่ใช่โปรแกรมเมอร์ อนึ่ง การใช้คำเพื่อแสดงพารามิเตอร์ในนิยามที่ใช้ในตัวอย่างรหัส 16 ที่ต้องการความสนใจเป็นพิเศษเพราะคำไทยในประโยคจะไม่แยกโดยช่องว่าง < ตัวละครได้ถูกผนวกเข้ากับคำหลักทั้งหมดที่คาดว่าจะอยู่ในวลีที่เริ่มต้นตำแหน่ง ป้ายชื่อที่พวกเขาคาดว่าจะตามด้วยเครื่องหมาย หรือช่องว่างสีขาว
เป็นตรวจสอบขั้นสุดท้ายของภาษาไทย ความหมาย แตงกวา ถูกเรียกใช้ในโหมดภาษาไทยโดยใช้การทดสอบคุณลักษณะที่อธิบายข้างต้นขั้นตอนของการเก็บรวบรวมและตรวจสอบ เช่น รหัส 17 แสดงวิธีการทดสอบเพื่อตรวจสอบพฤติกรรมของหน่วยเครื่องคิดเลขตามที่อธิบายไว้ในรหัสตัวอย่างที่ 12 การแสดงออกปกติของขั้นตอนการทดสอบเหล่านี้ช่วยในการตรวจสอบทั้งฝ่ายปฏิบัติการของเครื่องคิดเลขชั้นเรียนและไทย

พระกรรณคำจำกัดความ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: