To Sherlock Holmes she is always THE woman. I have seldom heard him me การแปล - To Sherlock Holmes she is always THE woman. I have seldom heard him me ไทย วิธีการพูด

To Sherlock Holmes she is always TH

To Sherlock Holmes she is always THE woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
“Seven!” I answered.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“Then, how do you know?”
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
“Frequently.”
“How often?”
“Well, some hundreds of times.”
“Then how many are there?”
“How many? I don’t know.”
“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”
The note was undated, and without either signature or address.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
“What do you make of that?” asked Holmes.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
“Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
“I think that I had better go, Holmes.”
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เชอร์ล็อกโฮลมส์เพื่อ เธอได้เสมอผู้หญิง ฉันไม่ใคร่เคยได้ยินเขาพูดเธอภายใต้ชื่ออื่น ในสายตาของเขา เธอ eclipses และ predominates ทั้งเพศของเธอ ไม่ว่า เขารู้สึกว่าอารมณ์ใด ๆ เอคินรักสำหรับ Irene Adler อารมณ์ทั้งหมด และหนึ่งโดยเฉพาะ ก็ abhorrent ถึงเขาใจเย็น แม่นยำ แต่ห้องสมดุล เขา ก็ สมบูรณ์แบบใช้เหตุผล และสังเกตเครื่องที่เห็นโลก แต่เป็นคนรัก เขาจะได้ทำเองในตำแหน่งที่ เขาไม่เคยพูดของจรรโลงนุ่ม บันทึกเป็น gibe และ sneer แต่สิ่งที่น่าประทับใจสำหรับดิออบเซิร์ฟเวอร์ — ดีสำหรับวาดม่านจากผู้ชายไม่สนคำครหาและการดำเนินการ แต่สำหรับ reasoner ฝึกการยอมรับเช่นรุก เข้าของเขาละเอียดอ่อน และประณีต temperament ปรับปรุงคือการ แนะนำตัวรบกวนซึ่งอาจโยนสงสัยตามผลทางจิตใจของเขา ในเครื่องมือสำคัญ หรือรอยแตกของเลนส์ของเขาเองกำลังแรงสูงโงนเงน จะไม่รบกวนมากขึ้นกว่าอารมณ์ที่เข้มแข็งในลักษณะของการ และยัง มีแต่ผู้หญิงคนหนึ่งเขา และผู้หญิงคนนั้นปลาย Irene Adler ของไม่แน่นอน และอาจจำ
ฉันได้เห็นน้อยโฮลมส์เมื่อเร็ว ๆ นี้ งานแต่งงานของฉันมีลอยเราจากกัน หลักของตัวเองความสุขสมบูรณ์ และสถานที่ศูนย์กลางบ้านที่ลุกฮือรอบคนแรก หาตัวเอง ของเขาเอง ไม่เพียงพอที่จะดูดซับทั้งหมดของฉันความสนใจ ในขณะที่โฮลมส์ ที่ loathed ทุกรูปแบบของสังคมกับวิญญาณของเขาทั้งหมดโบฮีเมีย ยังคงอยู่ในการเดินทางของเราในถนนสาธร ฝังอยู่ในหนังสือเก่า และสลับจากสัปดาห์สัปดาห์ระหว่างโคเคน และความทะเยอทะยาน มีของยา และพลังงานรุนแรงของธรรมชาติความกระตือรือร้นของเขาเอง เขาถูกยัง เช่นเคย ลึกดึงดูด โดยการศึกษาอาชญากรรม และครอบครองพระคณะอันยิ่งใหญ่และอำนาจพิเศษของสังเกตตามหาเบาะแสเหล่านั้น และล้างค่าผู้ลึกลับซึ่งมีการแข่งขันเป็นตาตำรวจอย่างเป็นทาง การ เวลาผมได้ยินบางบัญชีที่คลุมเครือของ doings ของเขา: ของเอสเธอร์ของเขากับโอเดสซาในกรณีฆาตกรรม Trepoff ของเขาล้างค่าของโศกนาฏกรรมเอกพจน์ของพี่น้องอันดับในทรินโคมาลี และสุดท้าย ของภารกิจ ที่เขาได้สำเร็จจึงประณีต และเรียบร้อยแล้วสำหรับครอบครัวครองราชย์ของฮอลแลนด์ นอกเหนือจากอาการเหล่านี้ของกิจกรรมของเขา อย่างไรก็ตาม ซึ่งฉันเพียงบอกกับผู้อ่านทั้งหมดของข่าวประจำวัน ฉันรู้น้อยของเพื่อนเก่าและเพื่อนของฉัน
คืนหนึ่งตัวนั้นอยู่ที่ยี่สิบของเดือนมีนาคม 1888 — ฉันได้กลับจากการเดินทางเพื่อผู้ป่วย (สำหรับผมตอนนี้รับฝึกพลเรือน), เมื่อวิธีของฉันนำฉันผ่านถนนพญาไท ผมผ่านประตูห้องจด ซึ่งต้องเสมอจะเกี่ยวข้องในจิตใจของฉันกับฉัน wooing และ มีปัญหาด้านมืดของการศึกษาในสีแดง ฉันถูกยึดด้วยการดูโฮมส์อีก และรู้ ว่าเขาได้ใช้พลังพิเศษของเขา ห้องของเขานี่สว่าง และ แม้ในขณะที่ฉันมองขึ้น ผมเห็นรูปของเขาสูง อะไหล่ที่ผ่านสองในภาพเงามืดกับคนตาบอด เขาถูก pacing ห้องอย่างรวดเร็ว กระหาย หัวจมตามหน้าอกของเขาและมือของเขา clasped อยู่หลังเขา ให้ฉัน ผู้รู้เขาทุกอารมณ์และนิสัย ทัศนคติและลักษณะของเขาบอกว่า เรื่องของตนเอง เขาได้มาทำงานอีกครั้ง เขาได้เกิดขึ้นจากความฝันของเขาสร้างยา และไม่ร้อนตามกลิ่นของปัญหาใหม่ ผมรังระฆัง และแสดงค่ากับหอการค้าซึ่งมีชื่อเดิมแล้วในส่วนของตัวเอง
ท่วงท่าไม่ effusive มันค่อยถูก แต่เขายินดี คิด เห็นฉัน มีแทบไม่คำพูด แต่ มีตาละม่อม เขา waved ฉันกับเก้าอี้ โยนข้ามซิการ์ กรณีของเขา และระบุกรณีวิญญาณและ gasogene ในการ แล้วเขายืนก่อนไฟ และมองฉันผ่านในเขาเอกพจน์ introspective แฟชั่น
"สมรสเหมาะ เขากล่าว "ฉันคิดว่า Watson ที่คุณได้ใส่ในเจ็ดครึ่งปอนด์ตั้งแต่ผมเห็นคุณ"
"เจ็ด" ฉันตอบ
"แน่นอน ฉันควรคิดน้อย เพียงมีทรัยเฟิลเพิ่มเติม ฉันฝัน Watson และ ในทางปฏิบัติอีกครั้ง ผมสังเกต คุณไม่ได้บอกฉันว่า คุณตั้งใจเข้าเทียม"
"แล้ว คุณรู้อย่างไร"
"เห็นมัน ฉันเดา ฉันรู้ว่า คุณได้รับตัวเองเปียกมากเมื่อเร็ว ๆ นี้ และคุณมีผู้หญิงข้าราชการป้ำ ๆ และสะเพร่าที่สุด"
กล่าวว่า "ฉันรักโฮลมส์ "อยู่มากเกินไป คุณจะแน่นอนมีการเขียน คุณมีอยู่ไม่กี่ศตวรรษที่ผ่านมา ก็จริงที่ผมประเทศเดินพฤหัสบดีและบ้านในระเบียบ dreadful มา แต่มีการเปลี่ยนแปลงเสื้อผ้าของฉัน ฉันไม่สามารถนึกว่าคุณเดา เป็นแมรี่เจน เธอ incorrigible และภรรยาได้รับแจ้งของเธอ แต่ อีกครั้ง ฉันไม่เห็นว่าคุณทำออกมา"
เขาเบา ๆ กับตัวเอง และ rubbed ของเขายาว ประสาทมือกัน
"คือความเรียบง่ายเอง กล่าวว่า เขา "ตาบอกว่า ภายในรองเท้าของคุณซ้าย เพียง firelight นัดมัน หนังทำ โดยตัดหกเกือบขนานกัน แน่นอนที่เกิดจากการคนมีถลอกลวก ๆ มากรอบขอบของครอบครัวเพื่อเอาโคลน crusted ออก ดังนั้น คุณเห็น ของฉันหักคู่ที่คุณเคยออกอากาศผสม และคุณมีความร้ายแรงโดยเฉพาะตัดบูตตัวอย่างของ slavey ลอนดอน เป็นการปฏิบัติงาน ถ้าเป็นสุภาพบุรุษที่เดินเข้าไปในของฉันห้องหอมของ iodoform กับเครื่องสีดำของไนเตรตเงินเขานิ้วชี้ขวา และกระพุ้งด้านขวาของเขาหมวกการแสดงที่เขามี secreted stethoscope ของเขา ฉันต้องน่าเบื่อ แน่นอน ถ้าฉันไม่ออกเสียงให้ กรรมการการแพทย์ที่ใช้งานอยู่"
ฉันไม่สามารถช่วยหัวเราะ ณที่เขาอธิบายกระบวนการของเขาหัก "เมื่อฉันได้ยิน คุณให้เหตุผลของคุณ ฉันกล่าว "สิ่งปรากฏเสมอฉันจะ ridiculously เรื่องง่ายเพื่อที่ฉันสามารถทำมันด้วยตัวเอง แม้ว่า ในแต่ละอินสแตนซ์ต่อเหตุผลของคุณ ฉันงงงันจนกว่าคุณอธิบายกระบวนการของคุณ และยัง เชื่อว่า ตาจะดีเป็นของคุณ"
"ค่อนข้างมาก เขาตอบ ไฟจุดบุหรี่ และทิ้งตัวลงในเก้าอี้ "คุณเห็น แต่คุณไม่สังเกต ความแตกต่างชัดเจนได้ ตัวอย่าง คุณมักจะได้เห็นขั้นตอนที่นำจากห้องโถงกับห้องนี้"
"ประจำการ"
"บ่อยไหม"
"ดี บางหลายร้อยเท่านั้น"
"แล้วการมี"
"จำนวนเท่าไร อย่า"
"จำนวนน่ะ คุณมีไม่ดำเนินการ และยัง คุณได้เห็น นั่นเป็นเพียงจุดของฉัน ตอนนี้ ฉันรู้ว่า มีขั้นตอน 17 เพราะฉันมีทั้งเห็น และสังเกต โดยทาง เนื่องจากคุณมีความสนใจในปัญหาเหล่านี้น้อย และเนื่องจากคุณมีดีพอที่จะ chronicle หนึ่งหรือสองของประสบการณ์ trifling คุณอาจจะสนใจในนี้" เขาโยนผ่านหนา ระบาย สีชมพูหมายเหตุกระดาษที่มีนอนเปิดตามตาราง "มาตามล่า กล่าวว่า เขา "อ่านออกเสียง"
หมายเหตุไม่ ไหว และไม่ มีลายเซ็นหรืออยู่
"มีจะเรียกเมื่อคุณไปคืน ที่เป็นไตรมาสจะแปดโมง มันว่า "สุภาพบุรุษผู้ปรารถนาที่จะให้คำปรึกษาเมื่อมีเรื่องของเวลามากสุด บริการล่าสุดของคุณหนึ่งบ้านรอยัลของยุโรปได้แสดงว่า คุณเป็นหนึ่งที่ปลอดภัยอาจเชื่อถือได้กับเรื่องที่มีความสำคัญซึ่งสามารถแทบไม่ได้พูดเกินจริง บัญชีนี้ของเรามีทั้งหมดไตรมาสได้รับ อยู่ในห้องของคุณแล้วในชั่วโมงที่ และไม่ใช้มันว่าเป็นการไม่ถ้าผู้เยี่ยมชมของคุณสวมหน้ากากเป็น"
"นี่เป็นลึกลับ ฉันกล่าว "อะไรทำคุณคิดว่า มันหมายถึง"
"แล้วข้อมูลไม่ได้ มันเป็นความผิดพลาดทุนตั้งทฤษฎีก่อนมีข้อมูล Insensibly หนึ่งเริ่มที่จะบิดข้อเท็จจริงตามทฤษฎี แทนทฤษฎีให้เหมาะสมกับข้อเท็จจริง แต่เหตุนั้น อะไรทำคุณเดาออกหรือไม่"
ผมระมัดระวังตรวจสอบการเขียน และกระดาษซึ่งได้ถูกเขียน
"คนเขียนมันไม่น่าจะดีต้อง ฉันกล่าว endeavouring เลียนแบบกระบวนการของเพื่อนของฉัน "กระดาษดังกล่าวอาจไม่สามารถซื้อภายใต้มงกุฎ a ครึ่งแพคเก็ต มันเป็นศาสนาที่แข็งแกร่ง และแข็ง"
"แปลกประหลาด — นั่นคือมากคำ, " กล่าวว่า โฮลมส์ "มันไม่ได้กระดาษเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด ไว้ได้ถึงไฟ"
ฉันไม่ให้ และเห็นการใหญ่ "E" ขนาดเล็ก "g "P"และ"G"ใหญ่กับเล็ก"t"ทอเป็นพื้นผิวของกระดาษ
"อะไรคุณทำให้ "ถามโฮลมส์.
"ชื่อที่กรอง ข้อสงสัย ขึ้นเขา monogram ค่อนข้าง"
"ไม่หรอก 'G' มีขนาดเล็กที ' หมายถึง 'Gesellschaft ซึ่งเป็นชาวเยอรมันสำหรับ ' บริษัท' มันจะหดตัวจารีตประเพณีเช่นบริษัทของเรา' ' 'P หมายถึงหลักสูตร 'Papier' ตอนนี้สำหรับการ 'เช่นนั้น' ให้เราดูที่คอนติเนนทัล Gazetteer ของเรา" เขาเอาลงไดรฟ์ข้อมูลน้ำตาลหนักจากชั้นของเขา " Eglow, Eglonitz ซึ่งที่นี่เรามี Egria ในประเทศที่พูดภาษาเยอรมัน — ในโบฮีเมีย ไม่ไกล จากคาร์ลส ' โดดเด่นเป็น ฉากตายของ Wallenstein และโรงงานแก้วและโรงงานผลิตกระดาษจำนวนมาก ' ฮา ฮา เด็กผู้ชายของฉัน สิ่งคุณทำให้" ตา sparkled และส่งค่าเป็นเมฆสีน้ำเงินวารสารดีจากบุหรี่ของเขานั้น
"กระดาษทำการในโบฮีเมีย ผมพูด
"อย่างแม่นยำ และเป็นคนที่เขียนหมายเหตุ คุณบันทึกการก่อสร้างที่แปลกประหลาดของประโยค —' นี้บัญชีของคุณเรามีไตรมาสทั้งหมดได้รับการ' Frenchman หรือรัสเซียไม่มีเขียนที่ได้ เยอรมันที่ uncourteous ดังนั้นการกริยาของเขาได้ เฉพาะยังคง ดังนั้น การค้นพบสิ่งที่ต้องตามนี้เยอรมันที่เขียนตามกระดาษโบฮีเมีย และต้องสวมหน้ากากเพื่อแสดงหน้า และที่นี่เขา มา ถ้าฉันเป็นไม่ดาวตามปกติ การแก้ความสงสัยของเราทั้งหมด"
เป็นเขา มีพูดถูก hoofs ของม้าและล้อ grating กับนุ่ง ตามดึงคมที่ระฆังเสียงคมชัด โฮลมส์ whistled.
"เป็นคู่ เสียง กล่าวว่า เขา "ใช่ เขาต่อ ทิวทัศน์จากหน้าต่าง "ปลาน้อยดีและคู่ของสวยงาม Guineas ร้อย และห้าสิบหนึ่ง มีเงินในกรณีนี้ Watson ถ้ามีอะไรกัน"
"คิดว่า ฉันไปดีกว่า โฮลมส์"
"ไม่บิต แพทย์ สำรองห้องพักที่คุณอยู่ ฉัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
To Sherlock Holmes she is always THE woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
“Seven!” I answered.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“Then, how do you know?”
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
“Frequently.”
“How often?”
“Well, some hundreds of times.”
“Then how many are there?”
“How many? I don’t know.”
“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”
The note was undated, and without either signature or address.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
“What do you make of that?” asked Holmes.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
“Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
“I think that I had better go, Holmes.”
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในเชอร์ล็อค โฮล์มส์ เธอเป็นผู้หญิง ผมไม่ค่อยจะได้ยินเขาพูดถึงเธอภายใต้ชื่ออื่น ๆใด ๆ ในสายตาของเขาเธอและสุริยุปราคานําทั้งของเพศของเธอ มันไม่ได้ว่าเขารู้สึกอารมณ์คล้ายกับความรักสำหรับไอรีน แอดเลอร์ ทุกอารมณ์ และหนึ่งโดยเฉพาะอย่างยิ่ง มีความชิงชังของเขาได้อย่างแม่นยำ แต่เย็น สมดุลใจ เขาเป็น ฉันใช้มันเหตุผลที่สมบูรณ์แบบที่สุด และสังเกตเครื่องที่โลกได้เห็น แต่ในฐานะคนรัก เขาจะใส่ตัวเองในตำแหน่งที่เป็นเท็จ เขาไม่เคยพูดเรื่องอารมณ์เบา ประหยัดด้วยเยาะเย้ยและคำพูดถากถาง . พวกเขาเป็นสิ่งที่น่าชื่นชมสำหรับผู้สังเกตการณ์ที่ยอดเยี่ยมสำหรับการวาดร่ม จากแรงจูงใจของมนุษย์และการกระทำแต่สำหรับรีเซอเนอร์ฝึกยอมรับเช่นการโจมตีในของเขาเองที่ละเอียดอ่อนและอารมณ์ละเอียดปรับได้แนะนำสมาธิปัจจัยที่อาจจะโยนข้อสงสัยเมื่อผลทางจิตของเขา กรวดในตราสารที่ละเอียดอ่อน หรือรอยแตกในหนึ่งของเลนส์สูงของเขาเอง คงไม่ต้องรบกวนมากกว่าอารมณ์ที่แข็งแกร่งในธรรมชาติเช่นเขา และยังมีแต่ผู้หญิงที่เขาและผู้หญิงคนนั้นคือช้าไอรีน แอดเลอร์ , พิรุธน่าสงสัยหน่วยความจำ .
ผมเห็นเล็ก ๆน้อย ๆของโฮล์มส์ เมื่อเร็วๆ นี้ การแต่งงานของฉันลอยเราห่างจากแต่ละอื่น ๆ ความสุขที่สมบูรณ์ของตัวเอง และบ้านที่มีความสนใจที่ขึ้นรอบแรก ต้นแบบของคนที่พบว่าตัวเองตั้งของเขาเอง ก็เพียงพอที่จะดูดซับความสนใจทั้งหมดของผม ในขณะที่ โฮล์มส์ใครเกลียดทุกรูปแบบของสังคม ที่มีชีวิตทั้งหมดของเขายังคงอยู่ในโบฮีเมีย , ที่พักในเบเกอร์สตรีท ที่ฝังอยู่ในหนังสือเก่าของเขา และสลับจากสัปดาห์ระหว่างโคเคนและความทะเยอทะยาน , ง่วงซึมของยา และดุร้าย พลังงานธรรมชาติกระตือรือร้นของเขาเอง เขายังคงเหมือนเดิม ประทับใจกับการศึกษาของอาชญากรรมและครอบครองคณะอันยิ่งใหญ่ของเขา และพิเศษ อำนาจของการสังเกตในต่อไปนี้ออกปมเหล่านั้น และการล้าง ผู้ลึกลับซึ่งได้รับการยกเลิกอย่างสิ้นหวังโดยตำรวจอย่างเป็นทางการ เวลาผมได้ยินบางอย่างที่คลุมเครือ เนื่องจากการกระทำของเขา : เขาเรียก โอเดสซา ใน กรณี trepoff ฆาตกรรมการล้างขึ้นของเอกพจน์โศกนาฏกรรมของคินพี่น้องใน Trincomalee , และสุดท้ายของภารกิจที่เขาได้ประสบความสำเร็จและความสําเร็จ ซึ่งครอบครัวของฮอลแลนด์ นอกจากอาการเหล่านี้ของกิจกรรมของเขา แต่ที่ฉันเพียงแค่ใช้ร่วมกันกับผู้อ่านทั้งหมดของกดทุกวัน ผมรู้น้อยของเพื่อนเก่าของผม และเพื่อน
คืนหนึ่งมันอยู่ในยี่สิบของเดือนมีนาคม 1888-i ได้กลับจากการเดินทางเพื่อผู้ป่วย ( สำหรับผมตอนนี้กลับมาซ้อมโยธา ) , เมื่อฉันนำฉันผ่านถนนเบเกอร์ ผมผ่านแล้วได้ประตู ซึ่งต้องเกี่ยวข้องในจิตใจของผมจีบและมีเหตุการณ์ที่มืดของการศึกษาในสีแดง ผมถูกยึดด้วยปรารถนาอยากเห็นโฮล์มส์อีกและรู้ว่าเขาใช้พลังพิเศษของเขา ห้องพักของเขาเรืองรองสว่างและแม้ขณะที่ผมเงยหน้าขึ้นมา ผมเห็นเขาสูง อะไหล่รูปผ่านสองครั้งในเงามืดกับคนตาบอด เขาเดินไปที่ห้องอย่างรวดเร็ว ตั้งหน้าตั้งตา ศีรษะจมอยู่บนหน้าอกของเขาและมือของเขาไว้ข้างหลังเขา ฉันที่รู้ทุกอารมณ์และนิสัยของเขาทัศนคติและลักษณะที่บอกเรื่องราวของพวกเขาเองเขาไปทำงานอีก เขาลุกขึ้นออกจากยาเสพติดของเขาสร้างความฝัน และร้อน เมื่อกลิ่นของปัญหาใหม่ ฉันกดกริ่งและแสดงถึงห้อง ซึ่งเดิมอยู่ในส่วนของฉันเอง
ลักษณะของเขาไม่ได้พรั่งพรู . มันไม่ค่อยถูก แต่เขาก็ดีใจ ฉันคิดว่าต้องเจอฉัน กับแทบจะเป็นคำพูด แต่ด้วยสายตาอ่อนโยน เขาโบกมือให้ฉันกับเก้าอี้ โยนข้ามกรณีของซิการ์พบกรณีวิญญาณและ gasogene ในมุม แล้วพระองค์ประทับยืนหน้ากองไฟ และมองผมในแฟชั่นครุ่นคิดของเขาเอกพจน์ .
" แต่งงานกับเธอ " เขากล่าว . " ฉันคิดว่า วัตสัน ที่คุณได้ใส่ในเจ็ดและครึ่งปอนด์ตั้งแต่ฉันเจอเธอ "
" 7 " ฉันตอบ .
" แน่นอน ฉันต้องคิดอีกหน่อย แค่เรื่องเล็ก ผมแฟนซี , วัตสัน และในการปฏิบัติอีกครั้งผมสังเกต เธอไม่ได้บอกฉันว่า คุณตั้งใจที่จะเข้าไปควบคุม . "
" แล้วคุณรู้ได้ยังไง ? "
" ฉันเห็นมัน ฉันตัดสินใจแล้ว ผมจะรู้ได้อย่างไรว่า คุณได้รับตัวเองเปียกมากเมื่อเร็ว ๆนี้ , และคุณมีที่สุดซุ่มซ่ามและประมาทคนรับใช้ ? "
" ที่รักโฮล์มส์ " บอกว่า " นี่มันมากเกินไป แน่นอนคุณจะได้รับการเผา คุณอาศัยอยู่ไม่กี่ศตวรรษแล้วมันเป็นความจริงที่ผมมีประเทศเดินในวันพฤหัสบดีและกลับบ้านในระเบียบที่น่ากลัว แต่เป็นฉันได้เปลี่ยนเสื้อผ้าของฉันฉันไม่สามารถจินตนาการว่าคุณจับมันได้ เป็น แมรี่ เจน เธอแก้ไขไม่ได้ และภรรยาได้ให้สังเกต เธอ แต่ มี อีก ผมไม่เห็นว่าคุณทำงานออก . " เขาหัวเราะกับตัวเองและลูบ
ของเขามานาน มือเกร็งกัน .
" มันง่ายเอง " เขาพูด" ตาของฉันบอกฉันว่า ด้านในของเท้าซ้ายของคุณ เพียงแค่ที่แสงไฟจากในห้องนัดมัน หนังเป็นคะแนนโดยหกตัดเกือบขนาน เห็นได้ชัดว่ามันเกิดจากใครบางคนมากลวกขูดรอบขอบของ แต่เพียงผู้เดียวในการเอาโคลนเกรอะกรังจากมัน ดังนั้น คุณเห็นฉัน คู่หักที่คุณได้รับออกในสภาพอากาศที่เลวและคุณได้บูตโดยเฉพาะการตัดตัวอย่างของ slavey ลอนดอน การฝึกของคุณ ถ้าเป็นสุภาพบุรุษ เดินเข้ามาในห้องของผม กลิ่น iodoform กับมาร์คดำของไนเตรตเงินบนนิ้วชี้ขวาของเขา และปุ่มบนด้านขวาของหมวกของเขาเพื่อแสดงที่เขาหลั่งหูฟังของเขา ฉันคงโง่จริงๆถ้าไม่ประกาศว่าเขาได้เป็นสมาชิกของวิชาชีพแพทย์ " .
ผมอดไม่ได้ที่จะหัวเราะง่าย ซึ่งเขาอธิบายกระบวนการของการอนุมาน " เมื่อผมได้ยินว่า คุณให้เหตุผล " ผมกล่าว " สิ่งที่มักจะปรากฏให้เป็นอย่างน่าขันที่ง่ายสามารถทำเองได้แม้ว่าในแต่ละตัวอย่างต่อเนื่องของเหตุผลของคุณ ฉันงงงัน จนกว่าคุณจะอธิบายขั้นตอนของคุณ และผมก็ยังเชื่อว่า ตาฉันเท่าเธอหรอก "
" ค่อนข้างมาก " เขาตอบ , บุหรี่ , แสงและโยนตัวเองลงในที่นั่ง " คุณเห็น แต่คุณไม่ได้สังเกต ความแตกต่างที่ชัดเจน ตัวอย่างเช่นคุณมีเห็นบ่อยตามขั้นตอนที่นำขึ้นจากห้องโถงห้องนี้"
" บ่อย "
" บ่อย ? "
" อืม บางหลายร้อยเท่า "
" แล้วมีกันกี่คน "
" กี่คน ? ฉันไม่รู้ "
" ค่อนข้างมาก คุณไม่ได้สังเกต และคุณยังได้เห็น นั่นคือจุดประสงค์ของฉัน ตอนนี้ , ฉันรู้ว่ามีขั้นตอนที่ 17 ครับ เพราะผมมีทั้งเห็นและสังเกต โดยวิธีการที่เมื่อคุณมีความสนใจในปัญหาเล็ก ๆน้อย ๆเหล่านี้และเนื่องจากคุณดีพอที่จะบันทึกเหตุการณ์หนึ่งหรือสองของประสบการณ์เล็กน้อย คุณอาจจะสนใจในเรื่องนี้ " เขาทิ้งแผ่นหนา กระดาษโน๊ตสีชมพูอ่อนซึ่งเคยนอนลืมตาอยู่บนโต๊ะ " มันมาโพสต์ล่าสุด , " เขากล่าว " อ่านออกเสียง "
หมายเหตุระบุ โดยไม่ให้ลายเซ็นที่อยู่หรือ .
" จะเรียกร้องให้คุณคืนที่เพิ่มขึ้นถึงแปดโมง " มันบอกว่า " สุภาพบุรุษที่ปรารถนาที่จะปรึกษาคุณเมื่อเป็นเรื่องของช่วงเวลาอย่างสุดซึ้ง บริการล่าสุดของคุณหนึ่งของบ้านหลวงของยุโรปได้แสดงให้เห็นว่าคุณเป็นคนที่อาจจะปลอดภัยไว้ใจได้ กับเรื่องที่มีความสำคัญซึ่งแทบไม่สามารถที่พูดเกินจริง นี้บัญชีของคุณได้จากไตรมาสทั้งหมดที่ได้รับอยู่ในห้องของคุณแล้วในเวลาแบบนั้น และไม่ได้ใช้มันไม่ถูกต้อง หากผู้เข้าชมของคุณสวมหน้ากาก "
" นี้ย่อมเป็นลึกลับ , " ผมกล่าว . " สิ่งที่คุณคิดว่ามันหมายถึงอะไร ? "
" ผมไม่มีข้อมูลเลย มันเป็นทุนผิดพลาดนี้ก่อนมีข้อมูล insensibly หนึ่งเริ่มบิดข้อเท็จจริงกับทฤษฎีแทนทฤษฎีกับข้อเท็จจริง แต่บันทึกตัวเอง สิ่งที่คุณรู้จากมัน "
ฉันพิจารณาอย่างรอบคอบในการเขียน และกระดาษที่เขาเขียน .
" คนที่เขียนมันก็น่าจะดีที่จะทำ " ผมสังเกตเห็นว่า endeavouring เลียนแบบกระบวนการเป็นคู่หูของฉัน " กระดาษดังกล่าวอาจไม่สามารถซื้อภายใต้ครึ่งคราวน์เป็นแพ็คเก็ต มันเป็นอย่างแปลกประหลาดที่แข็งแกร่งและแข็ง . "
" แปลกที่เป็นคำ กล่าวว่า โฮล์มส์ " มันไม่ได้เป็นกระดาษเลยถือได้ถึงแสง . "
ฉันทำดังนั้น และเห็นใหญ่ " และ " มีขนาดเล็ก " G " A " P " ขนาดใหญ่ " G " เล็กๆ " T " ทอเป็นลายของกระดาษ .
" คุณว่ามันเกิดอะไรขึ้น ? " ถามว่า โฮล์มส์ .
" ชื่อผู้ผลิตไม่มีข้อสงสัย หรือ Monogram มากกว่า "
" ไม่ใช่ทั้งหมด ' G ' กับเล็ก ' t ' ย่อมาจาก ' ผู้ให้บริการ ' ซึ่งเป็น บริษัท เยอรมัน '' มันเป็นจารีตประเพณีหดตัวเหมือนของเรา . ' ' p ' ' แน่นอน ยืนสำหรับ ' กระดาษ ' สำหรับ ' เช่น ' ให้เราเหลือบไปมองหนังสือพิมพ์ทวีปของเรา . " เขาเอาลงหนักน้ำตาลปริมาณจากชั้นของเขา " eglow eglonitz , ที่นี่เรามี egria . มันอยู่ในประเทศที่พูดภาษาเยอรมันในโบฮีเมีย , ไม่ไกลจากคาร์ลสแบด ' ที่โดดเด่นเป็นฉากการตายของวอลลั้นสไตน์ ,และโรงงานแก้วมากมาย และโรงงานกระดาษ . . . ฮ่า ฮ่า เด็กน้อย คุณจะทำยังไง ? " ตาเป็นประกาย และเขาส่งขึ้นฟ้าชัยชนะยิ่งใหญ่เมฆจากก้นบุหรี่ .
" กระดาษผลิตในโบฮีเมีย , " ผมกล่าว .
" แน่นอน และคนที่เขียนข้อความเป็นภาษาเยอรมัน คุณทราบเฉพาะการก่อสร้างของประโยคนี้บัญชีของคุณเราได้จากไตรมาสทั้งหมดที่ได้รับ' ฝรั่งเศส หรือรัสเซีย ได้เขียนไว้ว่า มันเป็นภาษาเยอรมัน ที่ช่างไร้มารยาทกับกิริยาของเขา มันยังคง ดังนั้น การค้นพบ สิ่งที่เป็นที่ต้องการโดยเยอรมันที่เขียนบนกระดาษโบฮีเมียและชอบใส่หน้ากากแสดงใบหน้าของเขา และที่นี่เขามา ถ้าผมจำไม่ผิด เพื่อแก้ความสงสัยของเราทั้งหมด "
.อย่างที่เขาพูดนั้นเป็นเสียงแหลมของม้า hoofs และตะแกรงล้อกับพื้น ตามด้วยดึงคมที่กระดิ่ง โฮล์มส์เป่าปาก . .
" คู่ , ด้วยเสียง , " เขากล่าว " ครับ " เขากล่าว แลออกไปนอกหน้าต่าง " ม้าเล็ก ๆน้อย ๆที่ดีและคู่ของความงาม . ร้อยห้าสิบบุ่งแต่ละ มี เงิน ใน กรณี นี้ วัตสัน ถ้าไม่มีอะไรแล้ว "
." ฉันคิดว่า ฉันน่าจะไป โฮล์มส์ "
" ไม่นะหมอ อยู่ที่คุณ . ฉัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: