But, often, different words with roughly the same meaning survived, and a whole host of
new, Frenchbased
synonyms entered the English language (e.g. the French maternity in
addition to the Old English motherhood, infant to child, amity to friendship, battle to fight,
liberty to freedom, labour to work, desire to wish, commence to start, conceal to hide, divide
to cleave, close to shut, demand to ask, chamber to room, forest to wood, power to might,
annual to yearly, odour to smell, pardon to forgive, aid to help, etc). Over time, many near
synonyms acquired subtle differences in meaning (with the French alternative often
suggesting a higher level of refinement than the Old English), adding to the precision and
flexibility of the English language. Even today, phrases combining AngloSaxon
and
Norman French doublets are still in common use (e.g. law and order, lord and master, love
and cherish, ways and means, etc). Bilingual word lists were being compiled as early as the
13th Century.
แต่มักจะเป็นคำอื่นที่มีความหมายเดียวกันประมาณรอดชีวิต และโฮสต์ทั้งหมดของใหม่ , frenchbasedคําพ้องความหมายเข้าภาษาอังกฤษ ( เช่นแผนกภาษาฝรั่งเศสนอกเหนือไปจากการภาษาอังกฤษ , ทารกเด็ก ไมตรี มิตรภาพ , การต่อสู้การต่อสู้เสรีภาพอิสรภาพ แรงงาน งาน ปรารถนา ต้องการ เริ่ม เริ่ม ปิดบัง ซ่อน หารการแยกออก , ใกล้ปิด ความต้องการที่จะถาม ห้องห้อง , ป่าไม้ , พลังงานอาจประจำปีรายปี กลิ่น กลิ่นอภัย , ให้อภัย , ช่วยให้ , ฯลฯ ) เวลาผ่านไป มากใกล้กับคําพ้องความหมายได้รับความแตกต่างของสีสันในความหมาย ( กับทางเลือกที่ฝรั่งเศสบ่อยๆแนะนำระดับที่สูงขึ้นของการปรับแต่งกว่าเก่าอังกฤษ ) เพื่อเพิ่มความแม่นยำและความยืดหยุ่นของภาษา แม้วันนี้ วลีรวมแองโกลแซกซและนอร์แมนฝรั่งเศสคู่ยังคงใช้ร่วมกัน ( เช่นกฎหมายและการสั่งซื้อ , แผน , ความรักและยึดมั่นในแนวทาง ฯลฯ ) รายการคำสองภาษาถูกคอมไพล์ เร็วพุทธศตวรรษที่ 13
การแปล กรุณารอสักครู่..
