THIS INDEX LISTS SIGNIFICANT REFERENCES only. Italicised numbers refer การแปล - THIS INDEX LISTS SIGNIFICANT REFERENCES only. Italicised numbers refer ไทย วิธีการพูด

THIS INDEX LISTS SIGNIFICANT REFERE

THIS INDEX LISTS SIGNIFICANT REFERENCES only. Italicised numbers refer to the page numbers of the Introduction; references to sutta passages give sutta number followed by section number. The abbreviation “ff.” is here used to indicate that the term of entry pertains to a continuing or repetitive sequence of sections and does not necessarily mean that the term occurs in every section of the sequence. References may be listed under an entry even when the term itself does not appear in the text, as long as the passage is pertinent to the term of entry.
When a stock formulation is applied to each term in a set of categories, the reference is usually given only under the name of the set, not under the individual items belonging to that set. For example, the passage on the enlightenment factors at 2.21 is registered under Enlightenment factors, but not under the names of the individual factors. Cross-references ensure that essential references are not overlooked.
Pali equivalents are provided for all key doctrinal terms, though not for terms of lesser importance or for entries without an exact Pali counterpart. With few exceptions, the Pali term is given in the singular, even though the English entry may be plural. When two Pali words with a different denotation are rendered by a single English word, the two are listed as separate entries—e.g., Mind is listed twice, corresponding to citta and to mano. When a single English word represents two Pali words with overlapping meanings but different contextual usage, the two sets of references are classified within the same entry separated by a slash—e.g., Compassion as a rendering for both karunạ̄ and anukampā .
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นี้ดัชนีรายการสำคัญอ้างอิงเท่านั้น หมายเลข italicised หมายถึงหมายเลขหน้าของบทนำ อ้างอิงไปยังทางเดินสูตรให้เลขสูตรตาม ด้วยหมายเลขส่วน ตัวย่อ "ff"ที่นี่ใช้เพื่อบ่งชี้ว่า รายการคำเกี่ยวข้องกับลำดับที่ต่อเนื่อง หรือซ้ำส่วน และไม่ได้หมายความ ว่า คำที่เกิดขึ้นในทุกส่วนของลำดับนี้ อ้างอิงอาจจะแสดงภายใต้รายการแม้คำเองไม่ปรากฏในข้อความ ตราบเท่าที่เนื้อเรื่องเกี่ยวข้องกับเงื่อนไขของรายการ
เมื่อแต่ละคำในชุดของประเภทที่ใช้กำหนดปริมาณสินค้าคงคลัง การอ้างอิงจะมักจะได้รับเฉพาะภายใต้ชื่อชุด ไม่อยู่ภายใต้แต่ละรายการของชุดที่ ตัวอย่าง กาลกับปัจจัยธรรมที่ 2.21 มีลงทะเบียนภาย ใต้ปัจจัยธรรม แต่ไม่อยู่ภาย ใต้ชื่อของปัจจัยแต่ละ อ้างให้แน่ใจว่า อ้างอิงสำคัญที่มองข้ามไม่
เทียบเท่าบาลีมีสำหรับเงื่อนไขหลักคำสอนสำคัญทั้งหมด แต่ไม่ใช่สำหรับเงื่อนไข ของความสำคัญน้อยกว่า หรือโดยไม่มีกันบาลีแน่นอน มีข้อยกเว้นสองสาม คำบาลีจะได้รับในการเอกพจน์ แม้ว่ารายการภาษาอังกฤษอาจเป็นพหูพจน์ เมื่อสองคำบาลี ด้วย denotation แตกต่างกันจะแสดง ด้วยภาษาอังกฤษคำเดียว ทั้งสองอยู่แยกกัน entries—e.g จิตใจอยู่สอง ตรงซิทต้า และมโน เมื่อภาษาอังกฤษคำเดียวแทนคำบาลีสองคำ มีความหมายแต่การใช้บริบทอื่นที่ทับซ้อน ประเภทสองชุดของการอ้างอิงภายในรายการเดียวกันแยกจากกัน โดย slash—e.g เป็น., เมตตาเป็นภาพสำหรับ karunạ̄ และ anukampā
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
THIS INDEX LISTS SIGNIFICANT REFERENCES only. Italicised numbers refer to the page numbers of the Introduction; references to sutta passages give sutta number followed by section number. The abbreviation “ff.” is here used to indicate that the term of entry pertains to a continuing or repetitive sequence of sections and does not necessarily mean that the term occurs in every section of the sequence. References may be listed under an entry even when the term itself does not appear in the text, as long as the passage is pertinent to the term of entry.
When a stock formulation is applied to each term in a set of categories, the reference is usually given only under the name of the set, not under the individual items belonging to that set. For example, the passage on the enlightenment factors at 2.21 is registered under Enlightenment factors, but not under the names of the individual factors. Cross-references ensure that essential references are not overlooked.
Pali equivalents are provided for all key doctrinal terms, though not for terms of lesser importance or for entries without an exact Pali counterpart. With few exceptions, the Pali term is given in the singular, even though the English entry may be plural. When two Pali words with a different denotation are rendered by a single English word, the two are listed as separate entries—e.g., Mind is listed twice, corresponding to citta and to mano. When a single English word represents two Pali words with overlapping meanings but different contextual usage, the two sets of references are classified within the same entry separated by a slash—e.g., Compassion as a rendering for both karunạ̄ and anukampā .
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ดัชนีอ้างอิงที่สำคัญรายการนี้เท่านั้น หมายเลข italicised อ้างถึงหมายเลขหน้าเบื้องต้น ; อ้างอิงถึงหัวข้อสุตตะให้โยนหัวโยนก้อยตัวเลขแล้วตามด้วยหมายเลขส่วน คำย่อ " FF ." นี่ เคยระบุว่า ระยะเวลาของรายการที่เกี่ยวข้องอย่างต่อเนื่องซ้ำ ๆหรือลำดับของส่วนต่าง ๆ และไม่ได้หมายความว่าระยะเกิดขึ้นในทุกส่วนของลำดับ อ้างอิงอาจจะแสดงภายใต้รายการแม้ในระยะนั้นไม่ปรากฏในข้อความ ตราบใดที่เนื้อเรื่องเกี่ยวข้องกับระยะเวลาของรายการ
เมื่อกำหนดหุ้นใช้ในแต่ละเทอม ในชุดของหมวดหมู่การอ้างอิงมักจะได้รับเพียงภายใต้ชื่อชุด ไม่อยู่ภายใต้แต่ละรายการเป็นที่ตั้ง ตัวอย่างเช่น ทางเดินบนปัจจัยธรรมที่ 2.21 ลงทะเบียนภายใต้ปัจจัยการตรัสรู้ แต่มิได้อยู่ภายใต้ชื่อของปัจจัยแต่ละข้ามอ้างอิงว่าอ้างอิงที่จำเป็นจะไม่มองข้าม
บาลีเทียบเท่าให้แง่ทฤษฎีสำคัญทั้งหมด แต่ไม่ใช่เงื่อนไขสำคัญน้อยกว่าหรือรายการ โดยไม่มีคู่บาลีแน่นอน มีข้อยกเว้นบางอย่าง คำภาษาบาลีให้ในเอกพจน์ แม้ว่ารายการภาษาอังกฤษอาจเป็นพหูพจน์เมื่อสองบาลีคำที่มีความหมายแตกต่างกัน จะแสดง ด้วยคำภาษาอังกฤษเดี่ยว สองจะแสดงแยก entries-e.g. จิตใจจะแสดงสองครั้งที่จังหวัด และมโน เมื่อคำภาษาอังกฤษเดียวเป็นสองบาลีคำที่มีความหมาย แต่ที่แตกต่างกันตามบริบทการใช้ทับซ้อนกันสองชุดของการอ้างอิงจะจัดภายในเดียวกัน slash-e.g. รายการคั่นด้วย ,เมตตา เป็นเรนเดอร์ทั้งกรุณา̣̄ anukampa และ̄ .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: