ranslation in the L2 classroom A special classroom use of the L1 is th การแปล - ranslation in the L2 classroom A special classroom use of the L1 is th ไทย วิธีการพูด

ranslation in the L2 classroom A sp

ranslation in the L2 classroom
A special classroom use of the L1 is the
translation of L2 texts into the L1, a procedure
that has been neglected, possibly because of its
association with the old Grammar Translation
Method (Owen 2003; Tuck 1998). However,
current research reveals that today’s translation
activities have little to do with the previous
method, which occurred in a non-interactive
teacher-centered classroom with few activities
aside from the translation of difficult, non-relevant,
and often boring texts (Bonyadi 2003;
Owen 2003; Tuck 1998).
According to Van Els et al. (1984), indicating
the lack of correspondence between
L1 and L2 forms can enhance understanding
of the language being learned. It is a natural
linguistic phenomenon for a learner to display
positive and negative language transfer of the
L1 through interlanguage, and translation
offers one way to highlight these similarities
and differences.
Translation can also be used as a productive
means to learn new L2 vocabulary. And
translation can draw the teacher’s attention
to the words and structures that need to be
practiced (Van Els et al. 1984). For something
different, Tuck (2003) proposes the use of L1
to L2 translation as a guided writing exercise
for beginners, using process approach activities
such as writing practice, dictionary work, and
peer-correction opportunities.
There are many other activities to use with
translation that successfully raise consciousness
about the L2 (Bonyadi 2003; Owen 2003). As
with other theoretically sound methods, the
following principles support the use of translation
for L2 acquisition:
• Translation uses authentic materials. Students
respond to relevant materials from
the real world, and with translation
teachers have an opportunity to select
the most appropriate types of texts.
• Translation is interactive. Translation
does not have to be a solitary activity.
It can promote communication through
classroom discussions with the teacher
and among students through group
work and peer correction.
• Translation is learner-centered. The
learner-centered classroom is essential
to effective teaching (Mahmoud 1992,
2000). Motivated students have input
into the selection of materials and the
design of activities. The teacher allows
for questions and feedback as students
negotiate the meaning of language.
• Translation promotes learner autonomy.
Translation can motivate students as
they gain an understanding of the intricacies
of the L2, including different
communication and learning strategies.
They also discover their own learning
styles and become adept at using dictionaries
and electronic resources. All of this
instills confidence in their own abilities
and, most importantly, provides them
with skills they can use outside of the
classroom.
For these reasons and more, translation is
now considered an acceptable procedure for
the Communicative Approach to language
teaching (Bonyadi 2003).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ranslation in the L2 classroom A special classroom use of the L1 is thetranslation of L2 texts into the L1, a procedurethat has been neglected, possibly because of itsassociation with the old Grammar TranslationMethod (Owen 2003; Tuck 1998). However,current research reveals that today’s translationactivities have little to do with the previousmethod, which occurred in a non-interactiveteacher-centered classroom with few activitiesaside from the translation of difficult, non-relevant,and often boring texts (Bonyadi 2003;Owen 2003; Tuck 1998). According to Van Els et al. (1984), indicatingthe lack of correspondence betweenL1 and L2 forms can enhance understandingof the language being learned. It is a naturallinguistic phenomenon for a learner to displaypositive and negative language transfer of theL1 through interlanguage, and translationoffers one way to highlight these similaritiesand differences. Translation can also be used as a productivemeans to learn new L2 vocabulary. Andtranslation can draw the teacher’s attentionto the words and structures that need to bepracticed (Van Els et al. 1984). For somethingdifferent, Tuck (2003) proposes the use of L1to L2 translation as a guided writing exercisefor beginners, using process approach activitiessuch as writing practice, dictionary work, andpeer-correction opportunities. There are many other activities to use withtranslation that successfully raise consciousnessabout the L2 (Bonyadi 2003; Owen 2003). Aswith other theoretically sound methods, thefollowing principles support the use of translationfor L2 acquisition:• Translation uses authentic materials. Studentsrespond to relevant materials fromthe real world, and with translationteachers have an opportunity to selectthe most appropriate types of texts.• Translation is interactive. Translationdoes not have to be a solitary activity.It can promote communication throughclassroom discussions with the teacherand among students through groupwork and peer correction.• Translation is learner-centered. Thelearner-centered classroom is essentialto effective teaching (Mahmoud 1992,2000). Motivated students have inputinto the selection of materials and thedesign of activities. The teacher allowsfor questions and feedback as studentsnegotiate the meaning of language.• Translation promotes learner autonomy.Translation can motivate students asthey gain an understanding of the intricaciesof the L2, including differentcommunication and learning strategies.They also discover their own learningstyles and become adept at using dictionariesand electronic resources. All of thisinstills confidence in their own abilitiesand, most importantly, provides themwith skills they can use outside of theclassroom. For these reasons and more, translation isnow considered an acceptable procedure forthe Communicative Approach to languageteaching (Bonyadi 2003).
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ranslation ในห้องเรียน L2
ใช้งานในห้องเรียนพิเศษของ L1
คือการแปลข้อความลงในL2 L1,
ขั้นตอนที่ได้รับการละเลยอาจจะเป็นเพราะมันเกี่ยวข้องกับการแปลไวยากรณ์เก่าวิธี(โอเว่น 2003; เหน็บ 1998) อย่างไรก็ตามการวิจัยในปัจจุบันแสดงให้เห็นว่าวันนี้แปลกิจกรรมมีน้อยจะทำอย่างไรกับก่อนหน้านี้วิธีการที่เกิดขึ้นในไม่โต้ตอบห้องเรียนครูเป็นศูนย์กลางที่มีกิจกรรมไม่กี่นอกเหนือจากการแปลยากไม่เกี่ยวข้องที่และบ่อยครั้งที่ข้อความที่น่าเบื่อ(Bonyadi 2003 ; โอเว่น 2003; เหน็บ 1998). ตาม Van Els et al, (1984) แสดงให้เห็นการขาดการติดต่อระหว่างL1 L2 และรูปแบบสามารถเสริมสร้างความเข้าใจของภาษาที่มีการเรียนรู้ มันเป็นธรรมชาติปรากฏการณ์ภาษาสำหรับผู้เรียนที่จะแสดงการโอนภาษาบวกและลบของL1 ผ่านข้ามภาษาและการแปลมีวิธีหนึ่งที่จะเน้นความคล้ายคลึงกันเหล่านี้และความแตกต่าง. แปลนอกจากนี้ยังสามารถนำมาใช้เป็นมีประสิทธิผลหมายถึงการเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ L2 และแปลภาษาดึงดูดความสนใจของครูคำและโครงสร้างที่จะต้องมีการฝึกฝน(Van Els et al. 1984) สำหรับบางสิ่งบางอย่างที่แตกต่างกันเหน็บ (2003) นำเสนอการใช้งานของ L1 กับการแปล L2 เป็นการเขียนการออกกำลังกายแนะนำสำหรับผู้เริ่มต้นใช้กิจกรรมวิธีการขั้นตอนเช่นการเขียนการปฏิบัติงานพจนานุกรมและโอกาสแบบpeer-แก้ไข. มีกิจกรรมอื่น ๆ อีกมากมายที่จะใช้กับแปลว่าประสบความสำเร็จในยกระดับจิตสำนึกเกี่ยวกับ L2 (Bonyadi 2003 โอเว่น 2003) ในฐานะที่เป็นที่มีวิธีการอื่น ๆ เสียงในทางทฤษฎีที่หลักการดังต่อไปสนับสนุนการใช้การแปลสำหรับการซื้อL2: •แปลใช้วัสดุที่แท้จริง นักเรียนตอบสนองต่อวัสดุที่เกี่ยวข้องจากโลกแห่งความจริงและมีการแปลครูมีโอกาสที่จะเลือกชนิดที่เหมาะสมที่สุดของตำรา. •แปลที่มีการโต้ตอบ แปลไม่ได้จะต้องเป็นกิจกรรมที่โดดเดี่ยว. มันสามารถส่งเสริมการสื่อสารผ่านการอภิปรายในห้องเรียนกับครูและในหมู่นักเรียนผ่านกลุ่มการทำงานและการแก้ไขเพีย. •แปลเป็นผู้เรียนเป็นศูนย์กลาง ห้องเรียนเรียนเป็นศูนย์กลางเป็นสิ่งจำเป็นในการสอนที่มีประสิทธิภาพ (Mahmoud 1992 2000) นักเรียนมีแรงจูงใจที่มีการป้อนข้อมูลในการเลือกวัสดุและการออกแบบของกิจกรรม ครูช่วยให้สำหรับคำถามและข้อเสนอแนะที่เป็นนักเรียนเจรจาความหมายของภาษา. •แปลส่งเสริมการปกครองตนเองของผู้เรียน. แปลสามารถกระตุ้นให้นักเรียนเป็นพวกเขาได้รับความเข้าใจในความซับซ้อนที่ของL2 รวมทั้งการที่แตกต่างกันการสื่อสารและกลยุทธ์การเรียนรู้. พวกเขายังค้นพบการเรียนรู้ของตัวเองรูปแบบและกลายเป็นผู้เชี่ยวชาญในการใช้พจนานุกรมและทรัพยากรอิเล็กทรอนิกส์ ทั้งหมดนี้มั่นใจในความสามารถของตัวเองและที่สำคัญที่สุดคือให้พวกเขามีทักษะที่พวกเขาสามารถใช้นอกห้องเรียน. ด้วยเหตุผลเหล่านี้และอื่น ๆ แปลตอนนี้ถือเป็นขั้นตอนที่ยอมรับได้สำหรับวิธีการสื่อสารกับภาษาการเรียนการสอน(Bonyadi 2003) .




































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ranslation ใน L2
ใช้ห้องเรียนห้องเรียนพิเศษของ L1 เป็น
แปลข้อความใน L1 L2 , ขั้นตอน
ที่ถูกทอดทิ้ง อาจเนื่องจากความสัมพันธ์
กับเก่าแปลไวยากรณ์
วิธีเหน็บโอเว่น 2003 ; 1998 ) อย่างไรก็ตาม การวิจัยในปัจจุบันพบว่า กิจกรรมการแปล

วันนี้มีน้อยจะทำอย่างไรกับวิธีการเดิม

ไม่โต้ตอบ ซึ่งเกิดขึ้นในห้องเรียนครูเป็นศูนย์กลางกับกิจกรรมบางอย่าง
นอกเหนือจากแปลยาก ไม่เกี่ยวข้อง และมักจะน่าเบื่อ
, ข้อความ ( bonyadi 2003 ;
โอเว่น 2003 ; เหน็บ 1998 ) .
ตามรถตู้ ELS et al . ( 1984 ) , ระบุไม่มีการติดต่อระหว่าง

รูปแบบ L1 และ L2 สามารถเพิ่มความเข้าใจ
ของภาษาการเรียนรู้ มันเป็นปรากฏการณ์สำหรับผู้เรียนภาษาธรรมชาติ

เพื่อแสดง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: