Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
สองถนนเห็นได้ชัดในเวลากลางวันในที่ทำจากไม้สีเหลือง,
และขอ อภัย ผมไม่สามารถเดินทางได้ทั้ง
และเป็นหนึ่งสำหรับนักเดินทางที่มานานผมยืนอยู่
และมองลงมาหนึ่งเท่าที่ผมไม่สามารถ
ซึ่งจะช่วยในการที่งออยู่ในพง;
จากนั้นก็เอาที่อื่น,เป็นเพียงเป็นดี,
และมีบางทีอาจจะดีกว่าการอ้าง
ซึ่งจะช่วยเพราะมันเป็นหญ้าและต้องการสวมใส่,
แม้ว่าจะเป็นที่ที่ผ่านมี
ซึ่งจะช่วยให้สวมใส่ได้จริงๆเรื่องเดียวกัน,
และทั้งที่ตอนเช้าอย่างเท่าเทียมกันนอน
ในใบไม่มีขั้นตอนที่เคยเหยียบย่างสีดำ.
โอฉันได้รับการดูแลรักษาเป็นครั้งแรกในวันอื่นๆ
ยังไม่รู้ว่าทางนำไปสู่วิธีการ
ผมยังสงสัยอยู่ว่าฉันควรจะผ่านมากลับไป.
ผมจะเล่าเรื่องนี้ด้วยที่ถอนใจ
ที่ไหนสักแห่งอายุและทุกวัยดังนั้น:
สองถนนเห็นได้ชัดในเวลากลางวันในที่ทำจากไม้และฉัน,
ผมก็น้อยเดินทาง,
และที่ได้ทำทั้งหมดที่แตกต่างกัน.
การแปล กรุณารอสักครู่..