Debits & Credits and Some Contradistinctive Terms in JapanThere are se การแปล - Debits & Credits and Some Contradistinctive Terms in JapanThere are se ไทย วิธีการพูด

Debits & Credits and Some Contradis

Debits & Credits and Some Contradistinctive Terms in Japan
There are several contradistinctive terms to denote the natural duality involved in business transactions in Japan, as follows:
Japanese Terms English Equivalents
1. Kasi & Kari or Tai & Shako Lending & Borrowing
2. Sui & Too or De & Iri Payment & Receipt or Outgoing& Incoming or Outlay & come
3. Shu & Shi Receipt & Payment
4. Son & Toku Loss & Gain
At present, “debit & credit” in Japanese are “kari & kashi” or “karikata & kashikata”. But strictly speaking, there were no Japanese words identical in sense and usage with “debit & credit”. The early authors had to learn by trial and error. At the beginning the Osaka Mint adopted “sui & too” (outgoing & incoming) in place of “debit & credit” and used them for eleven years until “ka rikata & kashikata” replaced “sui & too” in 1882. Fukuzawa in his Ch oainoho rendered them into “kari & kashi” with the following expl anation;
“In Western Bookkeeping, they use ‘Debit & Credit’ from C ustomer’s standpoint, while in Japan the terms ‘kari & kashi’ are used from shopkeeper’s point of view.
It is easier for us to understand to reverse ‘Debit & Credit’ or to consider all transactions as being analogous with money transactions and substitute the terms ‘Receipt & Payment’ for ‘Debit & Credit’, so as to conform closer to conception of the people of Japan.” (Abridged)8
Ho wever, in view of increasing dealings with foreigners, Fuku-zawa decided to use the terms “kari & kashi” (debit & credit), rathe r than his own suggested terminology. In Ginko Boklseiho publi s hed six months later than Choainoho, Fukuzawa’s idea was adop ted by his former students who were among those who translated the original manuscript of Shand. They first explained principle s of debtor & creditor basing on C. C. Marsh’s Bank Bookkeeping9 and then touched Fukuzawa’s idea, “an opinion to construe deb it & Credit as Receipt & Payment”,10 and translated “credit slip” a nd “debit slip” as “payment slip” in Ginko Bokiseiho. This gave rise to a system of “Shushi Bokiho” (Receipt & Payment Bookkeeping or Cash Method Bookkeeping) which gained a great popularity for some time before the World War II in Japan.”
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
&เดบิตเครดิตและเงื่อนไข contradistinctive บางส่วนในประเทศญี่ปุ่น
มีคำ contradistinctive หลายเพื่อแสดงความเป็นคู่ธรรมชาติที่เกี่ยวข้องในการทำธุรกรรมทางธุรกิจในประเทศญี่ปุ่นดังนี้
แง่ญี่ปุ่นภาษาอังกฤษเทียบเท่า
1 สังกะสี&รีหรือไท&& Shako สินเชื่อกู้ยืม
2 sui &เกินไปหรือเด&& iri การชำระเงินที่ได้รับหรือขาออก&ขาเข้าหรือค่าใช้จ่าย&มา
3 การชำระเงิน shu &&ชิใบเสร็จ
4การสูญเสียลูกชาย&&ฮีโร่แปลงร่างที่ได้รับในปัจจุบัน
"เดบิต&เครดิต" ในภาษาญี่ปุ่นคือ "รี& kashi" หรือ "karikata & kashikata" แต่พูดอย่างเคร่งครัดไม่มีคำภาษาญี่ปุ่นเหมือนกันในความหมายและการใช้งานด้วย "บัตรเดบิต&เครดิต" ผู้เขียนเริ่มต้นได้เรียนรู้โดยการทดลองและข้อผิดพลาดที่จุดเริ่มต้นสะระแหน่ osaka นำ "sui &เกินไป" (&ขาออกขาเข้า) ในสถานที่ของ "เดบิต&เครดิต" และใช้พวกเขาสำหรับสิบเอ็ดปีจนกระทั่ง "ka rikata & kashikata" แทนที่ "sui &เกินไป" ในปี ค.ศ. 1882 Fukuzawa ใน oainoho แชนแนลของเขาแสดงให้เป็น "รี& kashi" กับ anation EXPL ดังต่อไปนี้
"ในการทำบัญชีตะวันตกที่พวกเขาใช้ 'เดบิตเครดิต&' จากมุมมองค ustomer ของในขณะที่ในประเทศญี่ปุ่นแง่ 'รี& kashi' ถูกนำมาใช้จากจุดที่เจ้าของร้านของดู.
มันเป็นเรื่องง่ายสำหรับเราที่จะเข้าใจที่จะกลับ 'เดบิต&เครดิตหรือที่จะต้องพิจารณาการทำธุรกรรมทั้งหมดเป็นคล้ายกับการทำธุรกรรมเงินและแทนการรับข้อตกลง' &การชำระเงิน 'สำหรับ' เดบิตเครดิต& 'เพื่อให้เป็นไปตามใกล้ชิดกับความคิดของผู้คนในประเทศญี่ปุ่น. "(ย่อ) 8
โฮ แต่ในขณะเดียวกันในมุมมองของการติดต่อกับชาวต่างชาติที่เพิ่มขึ้น fuku-Zawa ตัดสินใจที่จะใช้คำ "รี& kashi" (หัก&เครดิต) Rathe r กว่าคำศัพท์แนะนำของเขาเอง ใน ginko boklseiho s Publi เห็ดหกเดือนต่อมา choainoho กว่าความคิด Fukuzawa เป็น adop ted โดยนักเรียนเก่าของเขาซึ่งเป็นหนึ่งในกลุ่มผู้ที่แปลต้นฉบับเดิมของ shandพวกเขาครั้งแรกที่อธิบายหลักการของ basing ลูกหนี้เจ้าหนี้&ในค ค bookkeeping9 ธนาคารบึงและจากนั้นสัมผัส Fukuzawa ความคิด "ความคิดที่จะตีความ deb มัน&เครดิตเป็นใบเสร็จรับเงินการชำระเงิน&" 10 และแปล "สลิปเครดิต" ครั้งที่ "สลิปบัตรเดบิต" เป็น "ฟอร์มการชำระเงิน" ใน ginko bokiseihoนี้ก่อให้เกิดระบบการทำงานของ "Shushi bokiho" (ได้รับการชำระเงิน&ทำบัญชีหรือวิธีการทำบัญชีเงินสด) ซึ่งได้รับความนิยมอย่างมากในช่วงเวลาก่อนที่สงครามโลกครั้งที่ ii ในประเทศญี่ปุ่นบาง. "
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เดบิตเครดิต&และเงื่อนไขบาง Contradistinctive ในญี่ปุ่น
มีหลายเงื่อนไข contradistinctive แสดงทวิภาวะธรรมชาติที่เกี่ยวข้องกับธุรกรรมทางธุรกิจในประเทศญี่ปุ่น เป็นดังนี้:
ภาษาอังกฤษเทียบเท่าญี่ปุ่นเงื่อนไข
1 Kasi &ผงกระหรี่หรือไท& Shako ยืมยืม&
2 สุ่ย& Too หรือเดอ&ชำระ Iri &รับ หรือ สาย Outgoing& หรือ Outlay &มา
3 ชู&ชิรับ&ชำระ
4 สน&& Toku ขาดทุนกำไร
ปัจจุบัน "เดบิตเครดิต&" ในภาษาญี่ปุ่นคือ "คาชิ&ผงกระหรี่" หรือ "karikata & kashikata" แต่พัฒน มีคำญี่ปุ่นไม่เหมือนกันในความรู้สึกและการใช้ "สินเชื่อ&เดบิต" ผู้เขียนเริ่มต้นการเรียนรู้ โดยการลองผิดลองถูกได้ ที่จุดเริ่มต้น ถึงโรงกษาปณ์โอซาก้า "สุ่ย&เกินไป" (&ขาเข้าขาออก) แทน "เดบิตเครดิต&" และใช้สำหรับสิบเอ็ดปีจน "ka rikata & kashikata" แทน "สุ่ย&เกินไป" ใน 1882 Fukuzawa ใน oainoho Ch เขาแสดงนั้นเป็น "คาชิ&ผงกระหรี่" กับ anation expl ดังต่อไปนี้;
"ในตะวันตกท่าน ใช้ ' &เดบิตเครดิต ' จาก C ustomer อัน ในขณะที่ญี่ปุ่น ใช้เงื่อนไข 'คาชิ&ผงกระหรี่' จากมุมมองของเจ้าของร้าน
ได้ง่ายขึ้นสำหรับเราที่จะเข้าใจกลับ ' เดบิต&เครดิต ' หรือการพิจารณาธุรกรรมทั้งหมดที่เป็นคู่กับธุรกรรมการเงิน และแทนเงื่อนไข ' รับ&ชำระเงิน ' สำหรับ ' เดบิต&เครดิต ', เพื่อ ให้สอดคล้องเข้ากับความคิดของคนญี่ปุ่น " 8 (สังเขป)
wever โฮจิมินห์ มุมมองเพิ่มขึ้นกับชาวต่างชาติ Fuku zawa ตัดสินใจการใช้เงื่อนไข "คาชิ&ผงกระหรี่" (เดบิตเครดิต&), r rathe กว่าคำแนะนำของเขาเอง ใน Ginko Boklseiho publi s น้า หกเดือนหลัง Choainoho ความคิดของ Fukuzawa นั้นเท็ด adop โดยนักเรียนของอดีตคนระหว่างผู้แปลฉบับของ Shand พวกเขาอธิบายหลักการ s ของลูกหนี้เจ้าหนี้&อ้างอิงบน Bookkeeping9 C. C. มาร์ชธนาคารก่อน แล้ว สัมผัสความคิดของ Fukuzawa, "ความเห็นตีความ deb มัน&เครดิตรับ&ชำระ", 10 และแปล "จัดส่งสินเชื่อ" nd "บันทึกเดบิต" เป็น "บันทึกการชำระเงิน" ใน Ginko Bokiseiho การระบบ "Shushi Bokiho" (&รับจัดทำบัญชีชำระเงินหรือเงินสดวิธีทำ) ซึ่งได้รับความนิยมอย่างมากในเวลาก่อนสงครามโลกในญี่ปุ่น "
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
debits &มูลหนี้และบางส่วน contradistinctive ข้อกำหนดในประเทศญี่ปุ่น
มีหลาย contradistinctive เงื่อนไขในการแสดงว่าที่เป็นธรรมชาติแบ่งออกเป็นสอง ภาค มีส่วนร่วมในการดำเนินธุรกิจทำธุรกรรมในประเทศญี่ปุ่น,ดังนี้:
ญี่ปุ่นด้าน ภาษาอังกฤษ เทียบเท่า
1 . การให้กู้ kasi &ด้วยวิธีคว้านพุงหรือต่าย&สถานี Jozankei Shako Mae &เงินกู้
2 . นิติ&เกินไปหรือ de &&อิรีห้าคนด้วยกันเป็นหัวหน้าการชำระเงินหรือรับ outgoing& เข้าหรือค่าใช้จ่าย&มา
3 . & Beauty & Shi &ได้รับการชำระเงิน
4 .การสูญเสียบุตรชาย& toku &
ซึ่งจะช่วยได้ในปัจจุบัน,"เดบิต&เครดิต"ในญี่ปุ่น"ด้วยวิธีคว้านพุง& Jiashi , Kashi ,"หรือ" karikata & kashikata ". สื่อสารอย่างเคร่งครัดแต่ไม่มีคำว่าญี่ปุ่นเหมือนกันในการใช้งานและความรู้สึกกับ"เดบิต&เครดิต" ผู้เขียนช่วงต้นที่ต้องเรียนรู้จากความผิดพลาดและการทดลองใช้งานในช่วงต้นที่โอซากาสะระแหน่ที่นำมาใช้"นิติ&เกินไป"(โทรออก&เรียกเข้า)ในที่ของ"เดบิตเครดิต&"และใช้งานได้สำหรับร้านเซเว่นอีเลฟเว่นมาหลายปีจนกระทั่ง"ลังกา rikata & kashikata "แทนที่"นิติ&เกินไป"ในเมื่อปี 1882 fukuzawa ใน oainoho CH ของเขาทำให้เขาเข้าไปอยู่ใน"ด้วยวิธีคว้านพุง& Jiashi , Kashi ,"พร้อมด้วย anation Explorer Walkman ไม่สามารถเ...ต่อไปนี้:
"ในแบบตะวันตกการจัดทำบัญชีที่ใช้"เดบิตเครดิต&'จากจุดยืนของ ustomer Cในขณะที่อยู่ในประเทศญี่ปุ่นที่เงื่อนไข"ด้วยวิธีคว้านพุง& Jiashi , Kashi ,'เป็นใช้ได้จากเจ้าของร้านขายของในจุดของวิวทิวทัศน์.
มันเป็นเรื่องที่ง่ายขึ้นสำหรับเราที่จะทำความเข้าใจเพื่อย้อนกลับ'เดบิตเครดิต&'หรือในการพิจารณาทั้งหมดเป็นการทำธุรกรรมคล้ายคลึงกันกับมีเงินและการทำธุรกรรมแทนที่ข้อกำหนด&'ได้รับการชำระเงินสำหรับ''เดบิตเครดิต&',นี้เป็นไปตามเข้ามาใกล้กับแนวความคิดของประชาชนของประเทศญี่ปุ่น"( abridged ) 8
Ho wever ,ในการดูการติดต่อกับชาวต่างชาติเพิ่มขึ้น fuku - zawa มีมติให้ใช้เงื่อนไข"ด้วยวิธีคว้านพุง& Jiashi , Kashi ,"(บัตรเดบิตบัตรเครดิต&) R rathe มากกว่าคำศัพท์ที่แนะนำของเขาเอง ในสด boklseiho เขา S เอนจีเนียหกเดือนกว่า choainoho fukuzawa เป็นความคิดของเท็ด adop โดยนักเรียนเก่าของเขาที่เป็นหนึ่งในผู้ที่แปลต้นฉบับเดิมของ shandเขาอธิบายหลักการ S ของลูกหนี้&เจ้าหนี้อาศัยบน. C . C .หนองน้ำการจัดทำบัญชีของธนาคาร 9 แล้วแตะ fukuzawa ของความคิด,"ความเห็นต่อแปลความหมายหญิงเริ่มเป็นสาวก็&เครดิตเป็นใบเสร็จรับเงินได้&การชำระเงิน", 10 และแปล"บัตรเครดิตใบ"ที่ด้าน"เดบิตลื่น"เป็น"รับเงิน"ในสด bokiseiho .โรงแรมแห่งนี้ให้เป็นระบบของ" shushi bokiho "(ได้รับการลงรายการบัญชีเงินสดวิธีการจัดทำบัญชีการชำระเงินหรือ&)ซึ่งได้รับความนิยมอย่างมากในบางครั้งก่อนสงครามโลกครั้งที่สองในประเทศญี่ปุ่น"
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: